Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Но увы! сія обманчивость столь была для меня трудна, что я не могла ее боле скрыватъ. Раны мои были очень глубоки… Остальное вы знаете, Сударыня, равно какъ и то, что вс пріятности въ жизни сей бываемыя отъ меня удалены. Естьли властна только буду въ своемъ жребіи; то никогда не изберу себ человка враждебнаго тому закону, въ коемъ я никогда не колебалась, и которой не оставилабъ и для короны, хотябъ оную носилъ любезной сердцу моему человкъ и хотябъ за такое отрицаніе претерпла жестокую смерть въ самыя пріятныя лта моей жизни.

Слезные токи препятствовали ей говоришь доле. Она укрыла свое лице у моей груди и вздохнула.

О дорогая Клементина! сколько вздоховъ она испустила и сколько я тмъ была тронута!

Теперь, Сударыня, вы знаете все что ни произошло между вашею любезною дочерью и мною. Никогда не бывало еще столь благороднаго боренія между долгомъ и любовію, хотя ея сердце чрезвычайно нжно, а достоинство предмта столь велико, что вамъ и не можно была чаять такой щастливой перемны. Она по видимому боялась, чтобъ я неизвстила васъ о всхъ сихъ обстоятельствахъ. Она не посметъ поднять своихъ глазъ, какъ сама говоритъ, передъ своими родителями. Она страшится еще боле, естьли то возможно, чтобъ не объявили ея духовнику о состояніи ея души и о причин ея недуга. Но я ей представила, что не отмнно матушк ея все сіе знать должно, дабы она могла избрать надлежащее ей врачевство.

Я опасаюсь, Сударыня, что такое излченіе неиначе возможно было совершить, какъ удовлетвореніемъ ея сердцу. Однако, естьли вы преодолете возраженія вашей фамиліи, то можетъ быть должно вамъ будетъ противуборствовать и самой своей дочери, то есть, ея сумнніямъ въ разсужденіи своего закона, когда желаете, дабы она приняла къ себ того человка, коего она любить можетъ. Вы поступите по вашему благоразсмотрнію; но какое бы намреніе вы ни принимали, однако мн кажется, что съ нею надлежитъ поступать съ великою тихостію. А поелику съ нею никогда инако не поступали, то я уврена, что въ толь важномъ случа, когда ея разсудокъ борется съ любовію, противоположенной сему способъ будетъ сверхъ ея силъ. Да внушитъ вамъ Творецъ, къ коему ваше благоговніе толико всмъ вдомо, наилучшія въ семъ дл намренія? я присовокуплю только, что съ того времени, какъ открыла тайну, отъ коей прелестное ея свойство столько измнилось, она кажется, гораздо спокойне. Однако она страшится того пріема, которой ей при ея возвращеніи, какъ она думаетъ, поступки ея угрожаютъ. Она заклинаетъ меня хать вмст съ нею, естьли получить отъ васъ приказаніе возвратиться. Помощь моя, какъ она говоритъ, будетъ ей нужна для подкрпленія ея духа. Она упоминаетъ, что пойдетъ въ монастырь, судя что ей равно не возможно быть женою другаго человка и согласить свой долгъ со страстію, коей преодолть не можетъ.

Одно утшительное слово, собственноручно вами написанное, много послужитъ, какъ я уврена, Сударыня, къ изцленію ея пронзеннаго сердца. Пребываю съ истиннымъ къ вамъ высокопочитаніемъ и проч;


Гортензія Бемонтъ.


Маркиза написала на сіе письмо такой отвтъ, въ коемъ матерняя признательность изъ каждой строки была видна и приложила къ нему записку къ своей дочери, исполненную самою нжнйшею къ ней любовію, понуждая ее не только возвратиться въ Болонію, но и склонишь ея пріятельницу вмст съ нею пріхатъ. Сіе приказаніе послдуемо было такимъ общаніемъ, что именемъ ея отца и братьевъ она принята будетъ весьма милостиво, и увреніемъ, что всевозможныя употребятъ способы сдлать ее щастливою по собственному ея хотнію.

Примчаніе. Какъ былъ принятъ Кавалеръ Грандиссонъ въ пріздъ свой въ Вну.

Я былъ принятъ самимъ Маркизомъ и Прелатомъ со всми знаками истиннаго почтенія и дружества. Какъ скоро они меня оставили свободнымъ, то Іеронимъ, которой еще не выходилъ изъ горницы, обнялъ меня съ нжностію. Наконецъ, говорилъ онъ мн, щастливо ршилось то дло, которое столь долго на сердц у меня лежало. О Кавалеръ! ваше щастіе не сумнительно. Клементина принадлежитъ вамъ; теперь съ удовольствіемъ принимаю въ объятія своего брата; но я васъ останлю; подите къ щастливой моей сестр. Вы ея найдете съ моею матушкою: он васъ ожидаютъ. Облегчите нсколько смущеніе столь нжной двицы. Она не будетъ въ силахъ выразить вамъ и половины своихъ чувствованій.

Тогда пришла къ намъ Камилла, желая меня провесть въ кабинетъ къ Маркиз. Дорогою она сказала мн тихимъ голосомъ: съ какою радостію видимъ мы опять у себя наилучшаго изъ всхъ мужчинъ. Столь многократно оказыванное благодушіе заслуживало сея награды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги