Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Сердце мое было не безъ движенія, дорогая Люція; но я досадую на свое сердце; а разсудокъ мой не мене отъ того защищалъ сторону Сира Карла. Вы удивляетесь, Сударыня, возразилъ онъ, не видя ни какихъ пріуготовленій къ отъзду. Все уже готово. Я ожидаю только сотоварищества одного честнаго человка, которой распоряжаетъ вс свои нужныя къ путешествію вещи и по томъ со мною въ путь отправится. Сей мой товарищь есть искусный лкарь, которой весьма прославился искуствомъ своимъ въ прошедшія войны. Другъ мой инымъ не хвалится. Ежели Г. Ловтеръ можетъ способствовать къ ея излченію; то какое будетъ ето для меня удовольствіе! и ежели мое путешествіе принесетъ какую нибудь пользу любьвидостойной Клементин…… Но какъ я могу ласкаться столь пріятною надеждою? Однако я увренъ, что въ ея положеніи, съ таковымъ свойствомъ, каково ея, и когда она столь жало привычна къ тмъ насиліямъ, кои она претерпла, единое средство къ возстановленію ея здравія есть то, чтобъ предупреждать вс ея желанія. Какая необходимость прекословить молодой особ, которая въ самыхъ сильныхъ припадкахъ своего недуга не изьявляла никогда ни желанія, ни мысли противной ея долгу, чести ея имени, и позвольте мн сказать, Сударыня, гордливости ея пола?

Я долженъ, примолвилъ онъ, остановиться въ Париж для разпоряженія длъ покойнаго господина Данби. Въ два дни до моего возращенія я успю все ето окончитъ. Въ то время, которое должно мн пробыть въ Италіи можетъ быть я улучу случай окончить два или три щета, кои касаются до моей питомицы и кои остались не досмотрены. Сего дня будетъ у меня обдать госпожа Ольдгамъ съ своими сыновьями. Посл обда я жду къ себ госпожу Огару съ мужемъ и съ Капитаномъ Салмонетомъ. Завтра, Сударыня, я увренъ, что вы окажете мн честь и отобдаете у меня съ Г. и Гжею. Ревсъ, и прошу васъ склонить ихъ, дабы они весь тотъ день у меня пробыли. Не должно отказать мн въ сей милости, ибо я имю нужду во всемъ вашемъ вліяніи надъ моею сестрою Шарлоттою, дабы убдить ее, чтобъ назначила щастливой день для Милорда Ж…. Я чрезмрно желаю видть ихъ сочетавшимися до моего отъзда; а какъ возвращеніе мое не извстно, [Ахъ! Лидія, какъ увеличилось мое смущеніе.] то я назначилъ въ будущій четвертокъ совершить три брака молодыхъ Данбіевъ. Ежели я увижу, что до нашей разлуки благополучіе Милорда Ж… и Шарлотты будетъ возстановлено, то съ чувствительнйшимъ утшеніемъ отсюда поду. Я равномрно весьма желаю прибытія моего любезнаго Бельшера, дабы оставить его всей нжности его отца. Докторъ Барлетъ и онъ найдутъ другъ въ друг свое благополучіе. Я буду весть съ Докторомъ переписку. Онъ вамъ удивляется, Сударыня, и станетъ вамъ сообщать все, что ни почтетъ достойнымъ вашего свденія въ поступкахъ такого человка, которой будетъ себ почитать за честь, естьли вы оказывать станете хотя малйшіе знаки своего въ нему вниманія.

Ахъ Люція! при сихъ словахъ Сиръ Карлъ вздохнулъ, мн показалось, что больше усматривала жару въ его глазахъ, нежели въ выраженіяхъ. Что мн сказать теб, душа моя? Я не общаю теб ничего отъ моего сердца, естьли онъ боле изьявляетъ мн нжности, нежели оной въ одномъ дружеств оказывается…Естьли подастъ мн мысль, что желаетъ…но чего онъ желать можетъ? Онъ долженъ быть Клементининымъ. Онъ ей принадлежитъ; и ежели даетъ мн второе мсто въ своемъ сердц, то я буду стараться составить изъ того себ щастіе. Какъ, Люція! естьли онъ такой мн отвтъ дастъ; то могу ли я огорчаться противъ такого человка, которой не можетъ быть всмъ тмъ, чего бы я отъ него желала? Нтъ; онъ не мене отъ того потеряетъ славы въ моихъ глазахъ. Я буду удивляться благости его сердца и величію его души. Я стану почитать, что онъ иметъ право къ искренншей моей благодарности за то покровительство, коимъ онъ меня защитилъ отъ насилія хищника и за т услуги, которыхъ не перестаетъ мн оказывать. Не на дружеств ли основывается моя любовь, и Сиръ Карлъ не совершенную ли, не самую ли нжную дружбу ко мн питаетъ? Однакожъ я удержала слезу, которая едва не сверкнула изъ моего глаза. Я почувствовала, что сердце мое разстроилось, Люція, и не могла удержаться, чтобъ не употребить при такомъ случа небольшой женской хитрости. Примтя, что безполезно сжимала свои вки, для скрытія слезной капли, которая выпасть уже хотла, и почувствовавъ что она течетъ по щек, тотчасъ ее утерла. Бдная Емилія! сказала я съ нжностію, какъ будетъ она томиться вашимъ отсудствіемъ! Емилія очень любитъ своего опекуна.

Я также люблю свою питомицу. Я думалъ, Сударыня, просить вашего покровительства Емиліи; но какъ я имю двухъ сестеръ, то полагаю, что она будетъ благополучна на ихъ попеченіи и подъ надзираніемъ Милорда Л… тмъ боле, что надюсь преодолть ея нещастную матъ, обуздавъ ея страсти собственными ея и мужа ея выводами, дабы по крайней мр воспрепятствовать ей чтобъ не огорчала своей дочери.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги