Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Какъ! Сударыня; когда я хочу говорить о примирившейся матери? и при моей любезной Миссъ Биронъ? Нтъ, право нтъ.

Въ продолженіи своего повствованія она часто раскрывала одну свою руку, а указательнымъ перстомъ другой подтверждала свои разсужденія съ великимъ напряженіемъ; иногда же об протягивала какъ бы восхищенная удовольствіемъ и удивленіемъ. Вотъ начало ея рчи.

Надлежитъ знать, дражайшая Миссъ Биронъ, что вчера въ вечеру въ шестомъ часу въ изход моя матушка съ своимъ сожителемъ и съ Капитаномъ Салмонетомъ пріхала къ моему попечителю. Я не прежде узнала с семъ посщеніи, какъ за два часа до онаго: и какъ скоро услышала стукъ кареты и открыла окно; то увидя, что они выходятъ изъ оной, едва не лишилась чувствъ. Я бы отдала охотно половину того, что имю, дабы быть тогда за сто миль отъ Лондона.

Докторъ Барлетъ вышелъ ихъ принятъ. А мой попечитель занимался письмомъ, готовя Милорду В… отвтъ, коего ожидалъ нарочной. Не прошло и четверти часа, какъ онъ къ нимъ появился, и когда къ нимъ подошелъ; то извинился имъ съ обыкновенною своею вжливостію. Докторъ увряетъ что никогда еще не видалъ онъ столь непочтительныхъ особъ, какими ему показались Г. Огара и Капитанъ. Они хотли было извиниться за прежнія свои поступки при послднемъ своемъ посщеніи; но мой попечитель того не позволилъ: и съ самаго своего отъзда, говоритъ Докторъ, моя матушка наблюдала совершенную благопристойность.

Какъ скоро она меня спросила; то мой попечитель по своему снизхожденію пришелъ самъ въ мою горницу. Онъ меня взялъ за руку: Какая благопривтливость! Сударыня, и подводя къ лсниц говорилъ мн прелстнымъ голосомъ: Чего бояться, моя дорогая. Разв я не съ вами. Ваша матушка кажется весьма спокойна. Вы испросите ея благословенія. Я освобожу васъ отъ всякихъ затрудненій и замшательства, и не премину показать вамъ, какъ должно вамъ поступать въ таковыхъ случаяхъ.

Едва онъ окончилъ сіи слова, какъ уже дошли мы до дверей и вошли въ горницу. Я бросилась на колни предъ матушкою, такъ какъ теперь передъ вами; но не имла силъ говорить: [любезная ета двица начала цловать мои руки, положа на оныя свою голову.] Матушка меня подняла: [и вы должны также поднять меня, Сударыня. Такъ, точно такъ.] Она меня два раза поцловала, плакала прилегши къ моей ше и произносила многія нжныя именованія. Наконецъ безъ сумннія для ободренія моего увряла, что меня любитъ, и что самая жизнь ея не столь ей дорога. И въ самомъ дл я не много ободрилась.

Тогда мой попечитель, съ величавостію Княжескою, взялъ меня за руку и представилъ ее сперва Г. Огар а по томъ Капитану. Они оба ее поцловали, и я не могу пересказать вамъ всего, что они въ похвалу мою говорили. Государь мой, сказалъ мой попечитель Маіору, представляя меня ему, вы извините замшательство молодой особы. Она молитъ Всевышняго, дабы благословилъ вашъ бракъ и далъ вамъ всякое благополучіе; я вамъ ручаюсь что она весьма желаетъ оказывать вамъ всевозможныя услуги, ради своей матушки. Маіоръ клялся душею, что я Ангелъ. Капитанъ Салмонетъ божился, что не видывалъ никогда столь прелстной особы, какъ я.

Моя матушка много плакала. О! Государь мой, вскричала она взглянувъ на моего попечителя; и упавши на стулъ, не могла промолвишь больше ни слова. Я подбжала къ ней и обняла ее: слезы полились у меня еще въ большемъ количеств. Я отирала ихъ платкомъ. Я ей говорила, что она раздираетъ мое сердце и заклинала ее не мучить меня своимъ плачемъ. Она отвчала мн одними обьятіями и цловала меня въ лобъ и въ щеки. Увы! помыслила я въ себ, я начинаю усматривать къ себ нжность въ своей родительниц.

Мой попечитель подошелъ къ намъ и взявъ ее весьма учтиво за руку подвелъ къ камину; онъ сказалъ мн, чтобъ я сла между ею и чайнымъ столикомъ, прося Маіора и Капитана садиться подл себя. Тогда онъ мн говорилъ. Любезная Емилія, пожалуйте разлейте намъ чай, и обратясь къ моей матушк сказалъ: Сестрицы моей, Сударыня, нтъ дома, и Миссъ Жервинсъ заступитъ ея мсто. Очень хорошо, Сударь, со всею охотою, отвчала я ему, и принялась за свое дло съ удивительнымъ проворствомъ.

Но прежде нежели служители пришли, говорилъ онъ моей матушк: Позвольте мн, Сударыня, объяснить вамъ то, что Миссъ Жервинсъ мн предлагала. Они вс съ глубочайшимъ вниманіемъ начали его слушать. Она желаетъ, государь мой, обратясь къ Маіору, чтобъ вы приняли отъ нее, для взаимнаго вашего употребленія,ежегодную прибавку ста фунтовъ Стерлинговъ, которую будутъ вамъ платить чрезъ каждые три мсяца по смерть госпожи Огары, въ томъ надяніи, что вы всми силами будете споспшествовать ея благополучію.

Моя матушка низко ему поклонилась: на лиц ея начертана была искренняя признательность и я примтила, что она была довольна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги