Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Я васъ покорно прошу, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мн гораздо надменнйшимъ видомъ нежели прежде, не приходить въ смущеніе и выслушать то, что я вамъ скажу. Отъ васъ и отъ вашего выбору зависитъ быть тмъ, чмъ вы пожелаете, и сдлать изъ меня то, что вамъ угодно. Вашъ страхъ безполезенъ. Вы видите что я весьма ршительной человкъ. Сударыни, оборотясь къ женщинамъ говорилъ онъ, сдлайте милость оставьте насъ на минуту однихъ.

Нтъ, нтъ! вскричала я, ради Бога не оставляйте меня здсь одну; и въ то время какъ он выходили, я бросилась за матерью, за которою слдовала даже въ переднюю горницу. Тамъ я пала къ ея коленамъ, и обнимала ихъ обими моими руками: ахъ! спасите меня, спасите меня, сказала я ей, проливая источники слзъ. Тогда подошелъ мерзавецъ: я оставила сію женщину и пала предъ нимъ на колни. Я не знала что я тогда длала. Я помню что говоря ему, кусала мои руки: естьли вы имете хотя малое сожалніе, естьли вы имете хотя нкое чувстіе, государь мой; то я васъ заклинаю, возъимйте состраданіе о нещастной. Я думаю что онъ далъ знать женщинамъ, чтобъ он вышли. Он вс трое оставили меня въ той горниц, гд я находилась.

Жестокой мерзавецъ посмотревъ на меня, сказалъ мн презрительнымъ голосомъ: я просилъ у васъ сожалнія, сударыня; я просилъ онаго равномрно на колняхъ, не умолимая красавица; но вы надо мной не сжалились. Просите, просите теперь сами. Вы не боле онаго получите, сколько и я. Теперь, на моей улиц праздникъ.

Варваръ! вскричала я вставши. Я воспламнилась гнвомъ; но оный тотчасъ же изчезъ. Я васъ заклинаю, Сиръ Гарграфъ… Я кусала мои руки, какъ бы въ безумств. Я подходила къ нему, подбегала къ окну, потомъ къ дверямъ… нимало однако не помышляя уйти въ окно или въ двери; но куда бы я пошла? По томъ оборотясь къ нему, сказала: Сиръ Гарграфъ, я заклинаю васъ Небомъ, не поступайте со мною жестоко. Я никогда и ни съ кмъ столь жестоко не поступала. Вы знаете, что я всегда съ вами учтиво обходилась…

Такъ, такъ, сказалъ онъ мн съ надменною улыбкою, учтиво и весьма также упрямо. Вы никогда не говорили мн оскорбительнаго. Я равномрно вамъ онаго не оказывалъ Миссъ Биронъ. Вы были учтивы, но до сего времени я также не мне изъявлялъ вамъ учтивства. Но вспомните, сударыня… Но, дражайшая и обожанія достойная двица… Въ семъ мст вроломнейшій обнялъ меня обими своими руками. Вашъ ужасъ, продолжалъ онъ, придаетъ вамъ новыя прелести. Колико я оными восхищаюсь, сударыня тутъ сей зврь хотлъ было похитить у меня поцлуй. Я его до того не допустила; но вторично заклинала его не поступать такимъ образомъ съ нещастною двицей,которую обманулъ онъ столь подлымъ ухищреніемъ.

Онъ мн отвчалъ, что не понимаетъ моихъ словъ. Я его спросила, неужели онъ еще способенъ присоединить оскорбленіе къ измн. Вы имете худое мнніе о моихъ нравахъ, скаталъ онъ мн злобнымъ голосомъ. Неужели такимъ образомъ, возразила я, стараетесь вы внушить во мн лучшее о томъ мнніе? Очень хорошо, сударыня, вы усмотрите съ моей стороны такое великодушіе, коего вы ко мн не имте. Вы увидите что я не буду помышлять ни о обид ни о мщеніи. Но вы тронули мою гордость; вы найдете во мн человка хорошихъ нравовъ.

Тогда, Сиръ Гарграфъ, я буду восхвалятъ васъ отъ всего моего сердца.

Но вы знаете, сударыня, что теперь необходимо нужно оправдать предъ публикой тотъ поступокъ, которой я учинилъ. Принадлежите мн, сударыня; принадлежите мн по самымъ священнйшимъ правиламъ честности. Я даю вамъ мою руку. Согласитесь быть госпожею Поллексфенъ. Тогда изчезнутъ всякія неблагопристойныя предчувствованія, или,… пеняйте въ томъ на самою себя.

Какъ, Г. мой! не ужели безчестный вашъ поступокъ кажется вамъ оправданнымъ таковыми предложеніями? Лишите меня жизни, когда уже я не въ состояніи защищаться; но мое сердце и рука принадлежатъ мн; и никогда одно отъ другой розлучено не будетъ.

Колена мои подгибались подо мною. Я бросилась на стулъ у окна стоящій, и обливалась горькими слезами. Онъ подошелъ ко мн видя что мои взоры по всмъ сторонамъ обращались дабы токмо избгнуть его взоровъ; онъ мн сказалъ, что тщетно я стараюсь изыскивать средства къ бгству; что я принадлежу ему безвозвратно, и чтобъ я въ томъ была уврена; что онъ мн совтуетъ не приводить его въ отчаяніе; что онъ меня заклинаетъ всмъ тмъ, что ни есть священнйшаго… Онъ остановился, какъ будто бы былъ устрашенъ собственнымъ своимъ изступленіемъ. Онъ посмотрлъ меня съ ногъ до головы, заблужденнымъ взоромъ; и вдругъ бросившись къ моимъ ногамъ, онъ обнялъ мои колна ненавистными своими руками. Такое движеніе меня чрезвычайно устрашило. Я испустила пронзительной крикъ. Одна изъ молодыхъ двушекъ тотчасъ появилась. Потомъ вошла ея мать. Какъ? какъ? Г. мой, вскричала, сія женщина въ моемъ дом… Благодарю Небо,подумала я сама въ себ, что въ семъ дом гораздо боле есть честности, нежели сколько я надялась! однако я весьма примтила, дражайшая моя Люція, что сіи три женщины почитали бракъ удовлетвореніемъ за всякое оскорбленіе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги