Описывать ли мн ее съ большею подробностію? Конечно, я того желаю, хотя и не легко мн оное сдлать надлежащимъ образомъ. Ея щеки… никогда не видывалъ такихъ пригожихъ щекъ, и съ такимъ прелстнымъ румянцемъ, оказывающимъ ея совершенное здравіе; отъ малйшей улыбки длаются на нихъ дв прелестныя ямачки. Имя толико причинъ быть довольною сама собою и всмъ тмъ, что ее ни окружаетъ, (ибо она есть какъ бы кумиръ въ своемъ семейств) я думаю, что съ самаго ея младенчества черты ея нималшей перемн не были подвержены. Я увренъ, что ни разу отъ не удовольствія они неморщились. О! Естьлибъ я имлъ столько силы надъ ея сердцемъ, чтобъ могъ нкогда возмутитъ сію ея чела ясность и веселость! Уста ея… Не бывало никогда такихъ прелстныхъ. Но какъ можно тому дивиться? Столь алыя губы, и зубы столъ ровные и блые, умножили бъ красоту всякаго рта. Носъ ея придаетъ новое достоинство ея прелстямъ; подбородокъ ея чрезвычайно хорошъ и опускается ямкою почти непримтною; глаза ея, ахъ Сударыня? глаза! Боже мой, сколь они блистательны, однакожъ кротки и безъ малйшей гордости. Сколь часто презиралъ я въ стихотворцахъ таковые принужденныя описанія глазъ ихъ Героинь! но позволяя нчто вольности стихотворческой, я имъ прощаю съ тхъ поръ, какъ увидлъ глаза Миссъ Биронъ.
Волосы ея составляютъ такое украшеніе, кое ни какихъ стараній не требуетъ, они съ природы кудрявы. Искуство ничего не придаетъ той пріятности, которую они сообщаютъ всмъ другимъ ея прелстямъ. Я бы сказалъ о ея ше..…. Здсь не смю на себя положиться. Несравненная двица! все въ ней стократно прелстне, нежели вообразить можно. Ея руки… Вы нкогда замчали, что я очень люблю пригожія руки; по истинн, Сударыня, и ваши руки не лучше ея рукъ. Ея руки имютъ вс совершенства, съ коими искуснйшіе живописцы могли изображать оныя. Какія пальцы! Они привыкли управлять перомъ, иглою и кистью, и играютъ на клависин съ равною же пріятностію. О Сударыня! женщины имютъ душу, я в томъ теперь весьма увренъ. Простите ли вы мн, что я о томъ сомнвался и долго думалъ, будто он не для иннаго чего могли быть даны человку, какъ для преходящихъ удовольствій?Разв я не слыхалъ, какъ поетъ Миссъ Биронъ?
разв я не видалъ, какъ она танцуетъ? Но какъ въ тл, такъ и въ душ ея совершенная, такъ сказать, Гармонія. Если говорить о пріобртенныхъ чтеніемъ свденіяхъ, то какая бы женщина въ такихъ лтахъ… Но вы знавали Г. Шерлея ея дда; онъ былъ человкъ во всемъ свдущій и чрезъ сообщество съ Иностранцами пріобрлъ столько же вжливости, какъ и знанія. Его внука составляла всю, его утху съ семилтняго своего возраста, то есть, со времени его прізда въ Англію, до четырнадсяти лтъ, когда она его лишилась; воспитаніе ея было веселіемъ сего искуснаго и добродтельнаго наставника. Между сихъ-то двухъ возрастовъ, говаривалъ онъ часто, надлежитъ полагать основаніе достоинствъ и добродушія въ особахъ сего пола; ибо отъ оныхъ вдругъ он преходятъ въ состояніе женщинъ. Онъ не думалъ учить ее древнимъ языкамъ, боясь излишне отяготить столь слабое растніе; но онъ за удовольствіе считалъ усовершить ея знаніе во Французскомъ и Италіянскомъ языкахъ. Съ самой смерти столъ почтеннаго старика, за коей послдовала кончина ея матери, много также получила она выгоды отъ сообщества съ своею бабушкою и госпожею Сельби, теткою ея съ отцовой стороны, столь отличными по своимъ достоинствамъ особами, что ихъ наставленія и примръ могли бы быть достаточны къ природнымъ дарованіямъ и въ такой молодой двиц, которая бы получила оныхъ и въ меньшемъ обиліи.Я вамъ говорилъ, Сударыня, что представляя изображеніе Миссъ Биронъ
весьма трудно было ограничиться на ея вид. Но какой страхъ меня смущаетъ? Увренъ ли я, что не другаго человка жен приписывалъ сіи похвалы? У насъ въ области живетъ одна ея двоюродная сестра, госпожа Ревсъ, пріхавшая изъ Лондона; она женщина весьма хорошаго нрава, но которая къ нещастію моему повезла съ собою сію Генріетту въ тотъ свтъ, коего я очень страшусь. О женщины, женщины! простите мн, Сударыня; но сколь часто превосходная двица въ двадсятилтнемъ: возраст должна будетъ подвергаться искушенію и тщеславію? Какъ скоро Миссъ Биронъ покажется; то прелсти ея повсюду станутъ извстны; множество новыхъ обожателей будутъ около ее толпиться; и кто знаетъ, не прельститъ ли какой нибудь щастливой щеголекъ такую двицу, которая достойна и короны! Горе тому нещастному, ктобъ онъ ни былъ, если онъ посметъ противоборстововать моимъ требованіямъ, хотя съ малйшимъ успхомъ. Прося у васъ прощенія за сіи шутки, не могу я сказать, Сударыня, чтобъ он не произходили изъ сердца вашего покорнйшаго слуги…Гревиля.
ПИСЬМО III.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
Въ замокъ Сельби 16 Генваря