И вот в эту систему приходят родители со своими малышами-школьниками. Поначалу с воодушевлением, но очень скоро оно пропадает, и родители задумываются о дополнительных занятиях – ищут репетитора, находят занятия по скайпу или отдают ребенка в образовательный центр или клуб. В клубах зачастую их ждет все то же обучение через перевод и банальное натаскивание вместо живой речи. Только лишь единицы ОЦЕНИВАЮТ качество обучения своих детей. А по большей части родителей удовлетворяет в качестве результата, если их ребенок умеет переводить слова («Ну-ка, как будет «красный» по-английски? Посчитай до 10, расскажи алфавит»). И этими знаниями ребенок владеет, словно словарь-переводчик. Но родители не слышат речи, ребенок не строит предложений, не отвечает на элементарные вопросы, кроме заученных. Потому что не чувствует язык.
Итак, какие же ошибки допускаются в обучении чаще всего?
Первая ошибка, которую совершают многие преподаватели, – обучение отдельным словам. Материал, который проходится на уроке, группируется по частям речи – одним списком заучиваются существительные, другим – глаголы, третьим – прилагательные и так далее. Словарный запас ребенка при этом пополняется, но он словно «чемодан без ручки» – пользоваться им ребенок не умеет, не говорит самостоятельно, осмысленно. Когда я встречаю своих знакомых ровесников, разговор, так или иначе, заходит об английском языке. Чаще всего я слышу следующее: «Я много слов знаю… частично могу уловить смысл, а говорить – нет, не могу составить предложение и сказать…» Это как раз результат подобного обучения. Поначалу родители гордятся тем, что ребенок знает много слов, а на выходе основная цель, речь, не достигнута. Слова в памяти так и остаются отдельными «кусочками, плавающими в бульоне», и не объединяются в полноценные предложения.
Не так важно количество запоминаемых слов, сколько умение употреблять их в своей речи. Если мы решили раскрыть для ребенка тему животных фермы, то первым соблазном будет дать ему списком названия всех животных: cow, sheep, goat, pig, duck, goose. Вторым соблазном будет решение проверить, насколько хорошо он их запомнил – мы попросим ребенка показать всех животных и повторить за нами их названия. Этот путь приведет нас к механическому наполнению словарного запаса, но не поможет ребенку говорить осмысленно. Своим ученикам я предлагаю взять из этого списка только одно животное, например, «cow» (корова), и добавить к этому первому слову не sheep/dog/cat/goose/duck (овца/собака/кот/гусь/утка), а те слова, которые помогут слову «cow» сразу внедриться в речь. Например, это будет слово «big»: Cow. It’s a cow. The cow is big. (Корова. Это корова. Корова большая.) Следующим словом-партнером будет слово «horns» (рога): Horns. The cow has horns. (Рога. У коровы есть рога). Затем слово «grass» (трава): Grass. The cow is eating grass. Eating, eating – yum, yum. The cow is eating grass. (Трава. Корова ест траву. Ест, ест – ням-ням. Корова ест траву). Таким образом, ребенок получил 4 новых слова (cow, big, grass, eating) и моментально смог внедрить их в речь – мы показали ему, как составить предложения и первый, наполненный смыслом, рассказ.
Вторая ошибка – это обучение через перевод. Педагог переводит и дублирует все сказанные им на английском слова и фразы на родной язык. Разумеется, из лучших побуждений – для того, чтобы детям было все понятно. Начинать он может вполне даже бодро, на английском: «ОK, kids. Where are your shoulders? Где у вас плечи? Yes. Молодец, good. Touch your shoulders. Ну-ка, дотроньтесь до плеч». Такие занятия нравятся родителям – они слышат английскую речь с комментариями, им все понятно, и ребенку тоже. Но ребенку такой материал понятен только в контексте одного урока. Поскольку он привыкает постоянно слышать перевод, его мозг не запускает глубинные механизмы освоения и принятия языка – у него в этом просто нет необходимости. Если есть возможность сократить усилия, то мозг обязательно это сделает. Таким образом, постоянно переводя для ребенка с английского на русский, мы оказываем ему самую настоящую медвежью услугу – натаскиваем его на то, что сначала нужно все перевести, а потом понять, сначала нужно фразу составить в голове на русском языке, перевести и только потом перенести в речь. То есть своими же руками мы выстраиваем тот самый языковой барьер, от которого страдает большинство взрослых. Особенно перевод вреден для самых маленьких – до 4 лет. В этом случае перевод – настоящее зло. Он не дает ребенку сформировать полноценную карту языка и качественно разграничить 2 языка – родной и иностранный.
Но как же сделать свою речь понятной для ребенка? Не прибегая к пояснениям на родном языке? Это абсолютно реально – если мы строим свою речь по принципу «бусин на нитке». Подробнее об этой системе вы прочитаете в одной из следующих глав, но если в нескольких словах, то принцип бусин – это поэтапное усложнение конструкций с активным использованием эмоциональных «ярлыков».