Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Extant – «все еще существующий», «выживший», «дошедший до наших дней». Антоним слова extinct – «вымерший». The extant writings of the ancient inhabitants of the Middle East were not always easy to decipher. «Сохранившиеся письмена древних жителей Ближнего Востока не всегда было легко расшифровать».

F

Faff – 1 – «бестолковая, беспорядочная суета»; 2 – «морока», «раздражающая проблема, вроде бы мелкая, но требующая много суеты для своего решения». Assembling a do-it-yourself furniture can sometimes be a real faff. «Сборка мебели своими руками иногда может стать настоящей морокой». To faff around – попусту суетиться, дурью маяться.

Fart – «пук», «испускание газов», слово, происходящее, как и русское «пердеж», от санскритского pardate, производные которого можно найти практически во всех индоевропейских языках. То есть одно из базовых, древнейших слов цивилизации. Интересно, что до второй половины ХIХ века оно считалось вполне литературным, и только в ханжескую викторианскую эпоху было признано вульгарным и чуть ли не нецензурным. В ответ народные массы творчески начали придумывать эвфемизмы-заменители, некоторые из них очень смешные. В основном по любимому тропу восточно-лондонского диалекта кокни (cockney rhyming slang – см. раздел 2), то есть используя рифмующиеся с fart слова. Например, Raspberry Tart, Horse and Cart, Heart and Dart и так далее. Разве не мило звучит: малиновый пирог, конь и телега, сердце и стрела? Смело можно произнести в любом обществе и тебя прекрасно поймут окружающие, за исключением иностранцев, разумеется. Впрочем, лицемерно официальное название того же самого процесса тоже мне представляется забавным: to break wind, сломать ветер. По-моему, совсем недурная метафора. И еще любопытно: выражение old fart на первый взгляд в точности соответствует русскому «старпер», и оно тоже используется почти исключительно в переносном смысле – «несносный, неприятный старик». Но есть нюанс: по-русски это всегда именно только старик (мужского пола), а у англичан – полное в этом смысле равноправие полов, применяется и к старухам. Русский аналог раньше был «старая калоша», а теперь – «старая овца».

Fast – одно из самых загадочных слов в английском языке: слишком уж много у него разных и непохожих, неоднородных значений. С одной стороны – всем известное – «быстрый», «резвый», но с другой – «крепкий», «надежно прикрепленный», «безопасный». Каждый слышал в самолете объявление «fasten your seat-belts», «застегните ремни безопасности». (To be) fast asleep – «крепко спать», но fast friends – значит «верные (а вовсе не быстро сошедшиеся) друзья». И наконец «пост», «поститься», «воздерживаться от пищи». Рискну предположить, что корень этот приходил на британские острова дважды, если не трижды: первый раз его принесли с собой германские племена англов и саксов, и он тогда имел только первое значение – «крепкий», «надежный», а потом датчане и прочие скандинавы пришли со вторым – «быстрый». Что же касается поста как воздержания от пищи, то лучше нам здесь не погружаться в древнегерманские дебри. От слова fast образовались многочисленные интересные идиомы с весьма неожиданными значениями, например, to pull a fast one (см. раздел 2).

Feckless – «слабохарактерный», «нерешительный и безынициативный». Boris Johnson wrote that working class men are «likely to be drunk, criminal, aimless, feckless and hopeless». The Spectator in 1995. «Борис Джонсон написал в журнале The Spectator в 1995 году, что мужчины из рабочего класса «скорее всего, пьяницы, преступники, бесцельные, слабохарактерные, безнадежные люди».

Feign – 1 – «притворяться пострадавшим» (от какого-либо чувства, состояния или травмы); 2 – «изображать эмоции, которых на самом деле не испытываешь». The Prime Minister comes from Eton, Oxford and the Tory party press, which means he is used to feigning anger during vociferous debates and then remains friends with his supposedly enraged opponents. «Премьер-министр – выходец из Итона, Оксфорда и партийной прессы Тори, что означает, что он привык изображать гнев во время бурных дебатов, а затем оставаться другом своих якобы разъяренных оппонентов».

Перейти на страницу:

Похожие книги