Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Fickle – «непостоянный», «переменчивый», «неверный». Fickle business, journalism. «Журналистика – ненадежный бизнес». In the fickle world of restaurants sticking to a vision takes guts. «В быстро меняющемся мире ресторанного бизнеса для того, чтобы упорно придерживаться своей концепции, требуется немалое мужество».

Firebrand – «человек, страстно верящий в какую-то идею или идеологию и прикладывающий максимум усилий для ее воплощения в жизнь и обращения других в свою веру». В некоторых контекстах может переводиться как «фанатик» или «фанатичный радикал». А вообще-то когда-то это слово значило всего лишь: кусок тлеющего дерева – головешку. French populist firebrand Éric Zemmour is a danger to Britain too. «Французский фанатичный идеолог и популист Эрик Земмур представляет опасность и для Великобритании».

Fishwife – «грубая, невоспитанная и крикливая женщина», «хабалка». Такую вот репутацию почему-то имели в свое время жены рыбаков (по другой версии – торговки рыбой, видимо, чаще всего это было одно и то же), и теперь это слово стало нарицательным. They fought each other like fishwives. «Они дрались друг с другом, как торговки с рыбного рынка».

Flabbergasted – синоним более широко известного слова stunned, коллоквиализма gobsmacked и литературного befuddled. Все они значат: «пораженный», «потрясенный», «сбитый с толку». The crowd was listening to the radio announcement in stunned silence, people were clearly flabbergasted by the news of the outbreak of war. «Толпа слушала объявление по радио в ошеломленном молчании, люди были явно шокированы новостью о начале войны». См. также Stupefied.

Flap – «паника», «сильное беспокойство» (от to flap – хлопать крыльями). Listen, everything will be fine in the end, don’t flap. «Послушай, все в конце концов будет хорошо, не паникуй».

Flimflam – 1 – «хитрый обман», «мошенничество, осуществляемое с помощью ловкого манипулирования жертвой», «вешания лапши на уши». 2 – «чушь собачья», «бессмысленная болтовня», «пурга». What should worry us most is the conclusion how incredibly easy it is to flimflam the general population on the most consequential matter. «Больше всего нас должен беспокоить вывод о том, как невероятно легко обмануть население по самому важному вопросу». Remember all the flimflam you heard about whether there would be sufficient oil left at the beginning of the new century. «Вспомните всю ту пургу, которую обрушивали на вас на тему о том, не кончится ли нефть в начале нового века».

Foible – «слабость или странность в человеческом характере», «закидон», «тараканы». От того же корня, что и feeble – слабый. Обычно употребляется в множественном числе: We all have our foibles, small and great, and you will probably find the biggest ones in those who claim not to have them. «У всех у нас есть свои слабости, маленькие и крупные, и, вероятно, самые большие обнаружатcя у того, кто утверждает, что у него их нет вовсе».

Foil – 1 – «противодействовать», «срывать» (планы, например); 2 – «противовес», «противодействие». Humility is the perfect foil to privilege and status. «Смирение – это идеальное противоядие при отравлении привилегиями и высоким статусом». Ну и домашние хозяйки знают совсем другое значение – «алюминиевая фольга для упаковки продуктов».

Folk – «люди, особенно принадлежащие к определенной группе или типу». Например, old folk – «старики», ordinary folk – «обычные люди». Like many other folk John Hare found camels difficult to love on first acquaintance. (The Economist). «Как и многие другие люди, Джон Хэйр обнаружил, что верблюдов трудно полюбить при первом знакомстве». Другие значения, связанные с понятиями «народ, народный», обычно широко известны: folk-rock – музыкальный жанр фолк-рок, ну и фольклор (folklore) и все его производные.

Перейти на страницу:

Похожие книги