Fortnight
– две недели. Англосаксы считали не дни, а ночи, и в староанглийский вошло выражение fēowertīene niht – «четырнадцать ночей», что постепенно превратилось в более легкую для произношения современную форму. В Британии говорят:Freezing
– с изумлением обнаружил, что англичане, по крайней мере в транспорте и на улицах, не говорят «холодно» (cold) а непременно – «морозит» (freezing), не «тепло» (warm) – а обязательно «жара» (hot), явно сильно преувеличивая малейшие колебания своего умеренного климата. Каких-нибудь плюс пять на улице – а у них уже «заморозки», а чуть больше двадцати – так сразу и «жара невыносимая». Странно, поскольку противоречит традиции understatement – принципа, согласно которому надо наоборот, все несколько преуменьшать, особенно если речь идет о каких-то неприятностях (см. sticky). Видимо, в этом случае делается исключение.Frenemy
– «врагодруг» или «друговраг», «человек или компания, с которыми приходится считаться и сотрудничать, несмотря на принципиальную неприязнь или соперничество».Frothing
– «пребывающий в состоянии досады, раздражения или даже гнева». Перекликается с русским выражением «с пеной у рта», ведь froth – это пена.Fuck (fucking)
– главное английское ругательство; наверно, придется долго искать русского младше 70 лет, не знающего его значения (см. «seven dirty words» в разделе 5, а также effing в разделе 1). Применяется и в буквальном смысле, подчеркнуто грубо описывая половой акт, но гораздо чаще в фигуральном, в качестве лексического усилителя, для передачи острых эмоций, прежде всего, раздражения или гнева. Как и в России, в Британии есть люди, в основном среди маргиналов и люмпенов, вставляющих это слово практически в каждое предложение, что ведет к полной утрате им своей усиливающей функции и свидетельствует лишь об антисоциальном настрое говорящего. Fuck off! – значит, «пошел ты на…». См. также get stuffed в разделе 2 и hop it! – там же и clusterfuck в разделе 1.Fuddy-duddy
– «старый привередливый ворчун». Пример типичной «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy и easy-peasy).Fumble
– 1 – «возиться» (с чем-то), «неуклюже делать» (что-то) или «неловко обращаться» (с чем-то); 2 – «неуклюже шарить вокруг себя руками». Часто употребляется в переносном смысле.