Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Fortnight – две недели. Англосаксы считали не дни, а ночи, и в староанглийский вошло выражение fēowertīene niht – «четырнадцать ночей», что постепенно превратилось в более легкую для произношения современную форму. В Британии говорят: The company has guaranteed to check the status of deliveries every fortnight. «Компания гарантировала, что будет проверять статус поставок каждые две недели». А еще можно сказать: The club meets fortnightly on Fridays. «Клуб собирается раз в две недели по пятницам». Почему англичане активно используют такую единицу времени, как две недели, а в русском этого нет? Может быть, это просто лингвистический казус, или все же чем-то такая единица полезна? Объявляю конкурс на лучший ответ, победителю подарю эту книгу с автографом.

Freezing – с изумлением обнаружил, что англичане, по крайней мере в транспорте и на улицах, не говорят «холодно» (cold) а непременно – «морозит» (freezing), не «тепло» (warm) – а обязательно «жара» (hot), явно сильно преувеличивая малейшие колебания своего умеренного климата. Каких-нибудь плюс пять на улице – а у них уже «заморозки», а чуть больше двадцати – так сразу и «жара невыносимая». Странно, поскольку противоречит традиции understatement – принципа, согласно которому надо наоборот, все несколько преуменьшать, особенно если речь идет о каких-то неприятностях (см. sticky). Видимо, в этом случае делается исключение.

Frenemy – «врагодруг» или «друговраг», «человек или компания, с которыми приходится считаться и сотрудничать, несмотря на принципиальную неприязнь или соперничество». Robinhood, a company with a telling name, has been recognised as the wall-Street’s main frenemy for creating a momentous disruption in the stock market. «Robinhood, компания с говорящим именем (Робин Гуд), был признана главным «врагодругом» Уолл-Стрит за то, что вызвала колоссальный дисрапшн (disruption; см. disruptor) на фондовом рынке».

Frothing – «пребывающий в состоянии досады, раздражения или даже гнева». Перекликается с русским выражением «с пеной у рта», ведь froth – это пена. The point is to get frothing racists on your side and then blame the do-gooders from the woke movement when it proves impossible to win an election. «Смысл в том, чтобы привлечь на свою сторону воинствующих расистов, а затем возложить вину на доброхотов из движения воук, когда выиграть выборы окажется невозможным».

Fuck (fucking) – главное английское ругательство; наверно, придется долго искать русского младше 70 лет, не знающего его значения (см. «seven dirty words» в разделе 5, а также effing в разделе 1). Применяется и в буквальном смысле, подчеркнуто грубо описывая половой акт, но гораздо чаще в фигуральном, в качестве лексического усилителя, для передачи острых эмоций, прежде всего, раздражения или гнева. Как и в России, в Британии есть люди, в основном среди маргиналов и люмпенов, вставляющих это слово практически в каждое предложение, что ведет к полной утрате им своей усиливающей функции и свидетельствует лишь об антисоциальном настрое говорящего. Fuck off! – значит, «пошел ты на…». См. также get stuffed в разделе 2 и hop it! – там же и clusterfuck в разделе 1.

Fuddy-duddy – «старый привередливый ворчун». Пример типичной «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy и easy-peasy). I’m the first to call myself a typical fuddy-duddy and I leave it to others to try and disabuse me of that opinion. «Я первый готов назвать себя типичным старым привередой, при этом я оставляю другим возможность попытаться разубедить меня в этом».

Fumble – 1 – «возиться» (с чем-то), «неуклюже делать» (что-то) или «неловко обращаться» (с чем-то); 2 – «неуклюже шарить вокруг себя руками». Часто употребляется в переносном смысле. The three leaders were fumbling in the dark as they tried to impose rational solutions on an increasingly irrational counterpart. «Трое лидеров неуверенно пытались нащупать рациональные решения, которые можно было бы навязать все менее и менее рациональному партнеру».

Перейти на страницу:

Похожие книги