Elopement
– удивительно, что у англичан есть отдельное слово, чтобы обозначить «тайный побег возлюбленных». Видимо, исторически это была достаточно широко распространенная практика. Глагол to elope (with someone) означает «сбежать c кем-то, чтобы жениться или поселиться вместе».Encapsulate
– «воплощать», «символизировать».Ennui
– «экзистенциальная тоска», «тяжелая скука», «апатия», «чувство вялости и неудовлетворенности». Любопытно, что для отражения подобных понятий английский язык прибегает к заимствованиям. Интересно, о чем это говорит? Возможно, о том, что исторически англичане были слишком практичной и деловой нацией, чтобы предаваться мерлихлюндии. Ну и культ «жесткой верхней губы» – stiff upper lip (см. раздел 2.) играл свою роль. Впрочем, от того же корня произошло и слово annoy – значит раздражаться они умели всегда. Но в новейшее время понадобилось и французское ennui, и немецкий angst (см.).Entitled
– «считающий себя заслуживающим привилегий или особого отношения», «убежденный в собственной исключительности». Антоним слова needy (см. в разделе 5). Но может, конечно, «работать» и в качестве причастия, образованного от глагола to entitle (называть):Epitome
– «воплощение», «олицетворение».Eviscerate
– «выпотрошить, лишить содержания, выхолостить».Exacting
– каждый знает слово exactly (точно, именно), но exacting от того же корня – это «требовательный», «взыскательный», или «требующий очень точного, буквального исполнения». Exacting standards – очень жесткие, до мелочи прописанные стандарты.Exercised (about)
– главное значение слова exercise общеизвестно – «упражнение», в глагольной форме – «упражняться, тренироваться». Но в современном языке часто встречается to be exercised about something, что означает «тревожиться, беспокоиться по какому-то поводу». Пример:Exigency
– «требование», «необходимое условие для чего-то». The exigencies of duty – «то, чего требует долг». The exigencies of war – «военные нужды».