Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Elopement – удивительно, что у англичан есть отдельное слово, чтобы обозначить «тайный побег возлюбленных». Видимо, исторически это была достаточно широко распространенная практика. Глагол to elope (with someone) означает «сбежать c кем-то, чтобы жениться или поселиться вместе». Years ago, people thought elopement was a disgrace and that couples who chose secret weddings were not happy with themselves. «Много лет назад считалось, что тайный побег – это позор, и что пары, выбирающие тайные свадьбы, несчастны (делают это с горя)».

Encapsulate – «воплощать», «символизировать». Some believe that monarchy is an essential institution of stability and consistency, while others argue that royalty encapsulates the idea that some people by virtue of their birth have the right to stand above everyone else, looking down on lowly mortals. «Одни считают, что монархия – это важнейший институт стабильности и преемственности, другие утверждают, что королевская семья воплощает идею о том, что некоторые люди в силу своего рождения имеют право стоять над всеми остальными, глядя свысока на жалких смертных». См. также epitome.

Ennui – «экзистенциальная тоска», «тяжелая скука», «апатия», «чувство вялости и неудовлетворенности». Любопытно, что для отражения подобных понятий английский язык прибегает к заимствованиям. Интересно, о чем это говорит? Возможно, о том, что исторически англичане были слишком практичной и деловой нацией, чтобы предаваться мерлихлюндии. Ну и культ «жесткой верхней губы» – stiff upper lip (см. раздел 2.) играл свою роль. Впрочем, от того же корня произошло и слово annoy – значит раздражаться они умели всегда. Но в новейшее время понадобилось и французское ennui, и немецкий angst (см.). David returned from China a changed man, it feels, he says, as if he is drowning in a swamp of ennui that weighs on his heart and dries out his brain. «Дэвид вернулся из Китая другим человеком, он словно тонет в болоте экзистенциальной тоски, давящей на сердце и иссушающей мозг».

Entitled – «считающий себя заслуживающим привилегий или особого отношения», «убежденный в собственной исключительности». Антоним слова needy (см. в разделе 5). Но может, конечно, «работать» и в качестве причастия, образованного от глагола to entitle (называть): the book entitled My War – «книга, названная «Моя война».

Epitome – «воплощение», «олицетворение». Macready was the epitome of English poise and sangfroid. «Макриди был воплощением английского самообладания и хладнокровия». Иностранцы нередко делают ошибку в произношении этого слова. Можно приблизительно транслитерировать его так: ипитэми – с ударением на второй слог. Что же касается вошедшего в английский из французского sangfroid («хладнокровие»), то его полагается и произносить на «французский манер» – с носовым, «простуженным» «н» посредине, сан– (н) – фруа, хотя, честно говоря, у англичан не очень-то получается.

Eviscerate – «выпотрошить, лишить содержания, выхолостить». Soviet censorship often eviscerated books, deleting the most striking and poignant passages. «Советская цензура часто выхолащивала книги, удаляя самые яркие и острые места».

Exacting – каждый знает слово exactly (точно, именно), но exacting от того же корня – это «требовательный», «взыскательный», или «требующий очень точного, буквального исполнения». Exacting standards – очень жесткие, до мелочи прописанные стандарты.

Exercised (about) – главное значение слова exercise общеизвестно – «упражнение», в глагольной форме – «упражняться, тренироваться». Но в современном языке часто встречается to be exercised about something, что означает «тревожиться, беспокоиться по какому-то поводу». Пример: We are all greatly exercised about the exchange rate these days. «Ныне мы все сильно переживаем по поводу обменного курса».

Exigency – «требование», «необходимое условие для чего-то». The exigencies of duty – «то, чего требует долг». The exigencies of war – «военные нужды».

Перейти на страницу:

Похожие книги