Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Doddle – нечто, что очень просто сделать, «пара пустяков». It’s a special talent to do something difficult as if it were a doddle. «Это особый талант – делать что-то сложное так, как будто это проще простого». Синоним – easy-peasy (см.).

Dog-whistle – используемый для дрессировки собак свисток с очень высоким звуком, который человек не может услышать. Но гораздо чаще встречается в политических комментариях, обозначая «закодированное» послание сторонникам, как правило, нечто, что политики не хотят произносить вслух (поскольку многие сочтут это неприличным или неполиткорректным), но что может быть позитивно воспринято «ядерным» электоратом. When the president spoke of the so called special global interests, his choice of language served as a «dog whistle», a signal to anti-Semites that he was one of them. «Когда президент говорил о так называемых «особых глобальных интересах», выбранные им слова служили «собачьим свистком», то есть сигналом для антисемитов, что он один из них».

Downer – 1 – «удручающий фактор»; 2 – «предающийся унынию». The name «Debbie Downer» has become an established slang expression for a pessimistic person who often gives bad news and brings negative emotions into the atmosphere of social interaction. «Имя «Дебби Даунер» стало устоявшимся жаргонным выражением, обозначающим пессимиста, часто сообщающего плохие новости и привносящего негативные эмоции в атмосферу общения». (Дебби Даунер – персонаж популярного американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире»).

Dressing-down – «выволочка», «разнос», «нагоняй». I remember the first and last time my father-in-law gave me a dressing-down, he had to apologise to me afterwards. «Помню, как мой тесть в первый и последний раз устроил мне выволочку, после чего ему пришлось передо мной извиняться».

E

Earwig – «уховертка». Из-за своих устрашающих клешней, выступающих из брюшка, она кажется опасным насекомым. Кто-то когда-то выдумал, что она забирается в ухо человеку, а через него и в мозг, но это миф. Уховертки не ядовиты и не паразитируют на человеке. Комары или постельные клопы опаснее, не говоря уже о клещах. См. pesky.

Easy-peasy – «нечто, что очень просто и легко сделать». То ли детское выражение, то ли имитация такового. Типичный пример свойственной английскому «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy). Довольно часто употребляется в расширенной форме: easy-peasy lemon squeezy. «Также легко сделать, как выжать лимон». В этом виде ее придумала фирма по производству моющих средств под названием Sqezy, чей продукт выпускался в бутылочке с выдавливающимся моющим средством с запахом лимона.

Effete – «слабый, изнеженный, эфемерный», «чрезмерно, декадентски утонченный», «не способный эффективно действовать». The effete trends of modern art. «Декадентские тенденции современного искусства». The effete boy seemed to be scared of his own shadow. «Изнеженный мальчишка, казалось, боялся собственной тени».

Effing (или freakin’) – эвфемизм, замена главному английскому ругательству fucking (см.). В интернет-словарях я нашел выдающееся по своей грубости предложение: I’ll smash your effing face if you don’t eff off. «Я разобью твою гребанную морду, если ты не отъ…ешься». Этот пример вызывает недоумение: если уж так злобно и грязно ругаться, то почему бы не произносить матерные слова в оригинале, а не заменяя их эвфемизмами – какое-то это все же изощренное (или извращенное?) лицемерие.

Elan – «высокая энергия, порыв, мощь, пыл, самоуверенность». In the prime of our youth, our pep and passion for adventure allowed us to overcome any obstacle with elan. «В достопамятные годы нашей молодости бодрость и страсть к приключениям позволяли нам легко и с блеском преодолевать любые препятствия».

Перейти на страницу:

Похожие книги