Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Harangue – «страстная, яростная тирада», «обличение». To harangue someone – «обличать», «яростно критиковать» кого-то. The speaker harangued the crowd on its alleged cowardice. «Выступавший яростно критиковал толпу за предполагаемую трусость».

Heady – «опьяненный» (в переносном смысле), «испытывающий головокружение от успехов», «возбужденный» (см. также giddy). Atrocities in war happen when soldiers have a sense of impunity and when they are heady with power over the unarmed. «Зверства на войне происходят тогда, когда у солдат есть чувство безнаказанности и когда они опьянены своей властью над безоружными людьми».

Heap и pile – это синонимы. Первое обычно переводится как «куча», «груда», pile – тоже может значить «нагромождение», но все же, кажется, чуть менее беспорядочное. Впрочем, среди англичан нет единого мнения о том, как точно эти два слова должны различаться. Тем не менее популярный британский писатель Себастьян Фолкс (Sebasitan Faulks) в романе «На улице зеленого дельфина» (On Green Dolphin Street) рискнул представить такое предложение: A heap of suitcases of the floor which might once have been a pile. Рискну перевести его так: «Груда чемоданов на полу, которая когда-то могла быть просто кучкой».

Heedless (of) – «Не осознавая», «не замечая» (чего-то), «вне зависимости» (от чего-то). Heedless of the wind and bad weather, we all went hiking together. «Не обращая никакого внимания на ветер и непогоду, мы все вместе отправились в поход».

Highbrow, lowbrow, middlebrow – три категории деления людей: 1 – рафинированные интеллектуалы со вкусом «высокой пробы»; 2 – не наделенные высоким интеллектом индивиды низкопробной культуры; 3 – находящиеся где-то посередине между первой и второй категориями. Считается, что выражения эти изобрел журналист Уилл Ирвин, репортер газеты The Sun из Нью-Йорка, который придерживался френологического представления о том, что у более умных людей высокий лоб. В последнее время такое деление считается многими дискриминационным и неполиткорректным. Журналисты, если и употребляют их, то стараются дистанцироваться от них кавычками. The concert organisers tried to focus on the «highbrow’ genres». «Организаторы концерта старались сосредоточиться на «высокохудожественных» жанрах». Some people find the terms «lowbrow» and «middlebrow» insulting. «Некоторые люди считают термины “низкопробный” и “среднепробный” оскорбительными». Забавно, что в русском языке есть слово «высоколобый», полный эквивалент highbrow, но ни «среднелобых», ни «низколобых» нет и в помине.

Highfalutin – «напыщенный», «претенциозный», «пафосный». Некоторые считают, что и само это слово может быть отнесено к описываемой им категории, так торжественно оно звучит. High – это высокий, а falutin, как предполагается, это производное от flute – флейты, то есть названия инструмента, с которым ассоциируется романтическое, «неземное» звучание. Когда про кого-то говорят, что его манеры и речь highfalutin, то имеют в виду, что этот человек ведет себя самодовольно, говорит или пишет в утрированно высокопарном стиле, по сути, фальшивит и «надувает губы».

High-handed – «злоупотребляющий властью», «бесцеремонный», «ведущий себя как самодур». The politician in the film is arrogant and high-handed with his family but in public as smooth as sunscreen moisturise (Collins). «Изображенный в фильме политик высокомерен и бесцеремонен со своей семьей, но на публике мягок, как увлажняющий крем для загара».

Hoax – «шутливый или злонамеренный обман», слова или действия, имеющие целью заставить кого-то поверить или принять за подлинное нечто ложное и часто абсурдное. В некоторых отдельных контекстах может перекликаться со значением «розыгрыш» (синонимы prank (см.) и practical joke (см. раздел 2), но чаще имеет зловещий смысл. Например, кто-то сообщает полиции, что куда-то заложена бомба, когда ее там нет. Или вот еще: Donald Trump says all talk of the dangerous effects of climate change is just a Chinese hoax. «Дональд Трамп заявил, что все разговоры об опасных последствиях изменения климата – всего лишь китайская мистификация».

Перейти на страницу:

Похожие книги