Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Hobnob – «якшаться», «тусоваться» с важными или знаменитыми людьми. Более литературный синоним этого сленгового выражения – to rub shoulders with. Hobnobbing with aristocracy and celebrities makes some people feel important. «Тусовочное общение с аристократами и знаменитостями помогает некоторым людям ощущать свою значимость».

Hog – как известно, это «откормленная свинья», «боров», но в глагольной форме это слово означает на сленге «тянуть одеяло на себя», «прибирать к рукам», «заграбастать» – в общем, эгоистически присваивать себе что-то. Есть поговорка: «to be greedy as a hog» – «быть жадным, как свинья». Тут, правда, надо заметить, что в английском есть два слова для обозначения жадности – greedy и stingy. Второе имеет смысл – скупой, в то время как в русском «жадный» может значить и то, и другое. «Жадина-говядина, турецкий барабан» относится к ребенку, который ничем ни за что не поделится с приятелями, а не к нахалу, который отбирает чужое. Без понимания этого различия, не понять и фразу: «Last night my mates and I were enjoying ourselves at an expensive restaurant and decided to go the whole hog and order champagne» – «Вчера вечером мы с друзьями развлекались в дорогом ресторане и решили «позволить себе» («пожадничать», «дойти до полного свинства») и заказать шампанское». Еще одно распространенное выражение из этого ряда – tight with money, что можно довольно точно перевести одним русским словом – «прижимистый». Но относится оно как раз к противоположному типу – человеку, которому жалко денег и для других, и для себя.

Ho-hum – «скучный», «заурядный», «ничем не выдающийся». Считается, что это ономатопоическое словообразование, имитация зевка. Their good fortune to get starring roles in the Harry Potter saga has made them many times richer and more famous than their ho-hum talents deserve. «Выпавшая на их долю удача – заполучить главные роли в эпопее «Гарри Поттер» – сделала их во много раз богаче и знаменитее, чем того заслуживают их заурядные таланты». Это слово употребляется так же, как междометие (см. раздел 6).

Hoi polloi – «широкие народные массы», «простонародье». Происходит от греческого выражения, означающего «многие» или «большинство» (граждан). В английском сленге чаще всего используется в уничижительном смысле: «вульгарные, бездумные массы», «ватники». Gladiator games were meant to entertain the patricians and please the hoi polloi. «Игры гладиаторов предназначались для развлечения патрициев и ублажения простонародья».

Hoity-toity – 1 – «надменный», «высокомерный»; 2 – «нелепый». Пример классической «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, как правило, в рифму. (См. argy-bargy и easy-peasy). Образовалось от диалектального hoit («валять дурака») и до сих пор, хотя и нечасто, применяется в этом значении: It was hoity-toity of me not to recognise a movie star in the street and to accost her with an offer to go out for a drink. «Было очень глупо с моей стороны не узнать кинозвезду на улице и пристать к ней с предложением пойти что-нибудь выпить». Но все же чаще теперь встречается в первом значении: The world is full of hoity-toity people who contribute nothing to society but are convinced of their uniqueness and superiority over others. «В мире полно высокомерных людей, которые ничего не приносят обществу, но убеждены в своей уникальности и превосходстве над другими».

Hone – «точить» (нож, например), «оттачивать» (навыки и мастерство). Achieving fluency in English is a gradual process, requiring lots of practice and time to hone your skills. «Достижение свободного владения английским языком – это постепенный процесс, требующий много практики и времени для оттачивания навыков».

Перейти на страницу:

Похожие книги