Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Howler – 1 – «вопиющая, глупая и смехотворная ошибка», «ляп». Это конечно, еще и «ревун» – название вида широконосых обезьян, а в книгах эпопеи о Гарри Поттере – волшебное устройство, доставлявшее провинившимся ученикам школы Hogwarts гневные послания от недовольных родителей. Глагол to howl – это «реветь», «выть». It is rare to find a non-fiction book that does not contain a single howler. «Редко можно встретить научно-популярную книгу, в которой не было бы ни одного ляпа».

Hubris – во многих текстах гордыня переводится на английский как pride. Но в таком случае, как отличить гордость от гордыни? Понятия, конечно, близки, но не идентичны. (Есть еще нечасто употребляемое self-pride, но оно скорее означает склонность человека гордиться своими способностями и успехами). Помогает hubris – слово древнегреческого происхождения, означающее крайнюю самоуверенность и напоминающее о вызове, брошенном богам, который, как известно хорошо кончиться не может. Many politicians are ruined by their own hubris and the trouble is that very often they drag the confused nations down with them. «Многих политиков губит их собственная гордыня, но беда в том, что они очень часто увлекают за собой запутавшиеся народы». А вот отрывок из стихотворения Себастьяна Собераниа, так и названного: Hubris. She comes like air inside your nose, passing through your oesophagus and resides in the chamber of your heart telling you you’re good, and kind, and the best of the rest. «Гордыня входит в нос и в пищевод, и в камерах сердца вольготно живет. И шепчет тебе она изнутри, что лучше тебя нигде не найти». (Перевод мой — А.О.).

Huffy – «легко раздражающийся», «обижающийся» (часто имеется в виду: по пустякам). America strove to beat the British at their own game, and got huffy if they could not outdo them. «Америка стремилась победить англичан в их собственной игре и раздражалась, если превзойти их не удавалось».

Humbug – «обман», «фальшивка», «вешание лапши на уши». В глагольной форме – «обманывать», «надувать», «обувать». Ebenezer Scrooge the character in Charles Dickens’ novella A Christmas Carol, rejects all offers of Christmas cheer and celebration by uttering the catchphrase: «Bah! Humbug!». «Эбинизер Скрудж, персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», отвергает все предложения рождественского веселья и праздника, произнеся ставшую крылатой фразу: «А ну его… вранье это все». Синоним существительных hoax, scam, sham, а в глагольной форме – hoodwink, dupe, bamboozle, con. И в завершение – известное замечание знаменитого американского шоумена и антрепренера Финеаса Барнума: The people like to be humbugged. «Народ любит, когда его дурачат».

Hunky – «хорошо сложенный», «атлетичный», (с оттенком – «сексуально привлекательный»). Применяется почти исключительно к описанию мужчин. Pretty young things ignore the nerds like us, they are only interested in hunky footballers. «Хорошенькие юные штучки игнорируют таких «ботаников», как мы, их интересуют только крепкие, мускулистые футболисты». (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, suave, slobbish, shapely, svelte, vivacious). Есть и сленговое существительное – hunk – привлекательный, сексапильный мужчина, «красава». «I’m the primary hunk of all, and even if it’s not true, I’ll make everyone accept it», – thought the president. «Я – самый что ни на есть привлекательный из всех мужиков, и даже если это не так, я заставлю всех это признать», – думал президент».

Перейти на страницу:

Похожие книги