Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Importunate – 1 – «назойливый», «докучливый»; 2 – «настойчивый», «упорный». Можно было подумать, что это слово является производным от important – важный. Но ничего подобного. Происходит от латинского Importunus – неудобный, в то время как important идет от importare, имеющего значение нести, вести. Судя по всему, есть общий латинский корень, который в разных ипостасях приобрел значения почти противоположные.

Inchoate – «зачаточный» (в смысле: пока лишь частично существующий, не полностью сформировавшийся, находящийся в самом начале развития). Often people are wary of speaking out, even if they have inchoate suspicions that all is not well with their country. «Часто люди предпочитают помалкивать, даже если у них зарождаются осторожные подозрения, что с их страной не все в порядке».

Indiscretion – «неосмотрительное действие». Часто употребляется в качестве эвфемизма, обозначающего супружескую измену. Восходит к слову discreet (см. раздел 5). This extraordinary indiscretion might well have cost him his life, but the tsarevich fortunately destroyed the letter. «Эта поразительная неосторожность вполне могла бы стоить ему жизни, но царевич, к счастью, уничтожил письмо». Это цитата из Encyclopaedia Britannica, из статьи, посвященной одному из самых выдающихся интриганов в российской истории графу Алексею Бестужеву-Рюмину, который обхаживал царевича Алексея в надежде с его помощью сделать карьеру. В том роковом письме интриган неосмотрительно называл сына Петра «будущим государем». Indiscreet чаще всего употребляется в смысле: человек, которому нельзя доверять тайны и секреты.

Iniquity – «беззаконие», а также «нечто противоречащее общественной морали». A den of iniquity – вертеп, место, где творятся аморальные или противозаконные, греховные дела.

Inning (innings) – 1 – «раунд, период в крикете и бейсболе»; 2 – «отрезок времени»; 3 – «доля». В британском английском чаще употребляется в форме, имеющей все признаки множественного числа, но при этом в предложении используется, как единственное. (см. также news и shambles). There is a theory that a person’s claim on resources steadily diminishes the longer he or she lives: they have had more of a fair innings by the time they are seventy. «Согласно одной из теорий, права человека на ресурсы неуклонно уменьшаются, чем дольше он или она живут на свете: они получили больше своей справедливой доли к моменту, когда им исполнится 70».

Intimidate – Перевод «запугивать» или «угрожать» сойдет для некоторых контекстов, но однозначного эквивалента в русском нет. Между тем это важное и часто встречающееся слово. В нем есть трудновыразимый оттенок, что-то вроде: «оказать такое психологическое давление на кого-то, что он или она почувствуют робость или испуг». Например: The lawyer managed to intimidate the witness so much that she looked visibly shaken and frightened. «Адвокату удалось так надавить на свидетельницу, что она выглядела заметно заробевшей и напуганной». См. также bully, overawe, browbeat в этом же разделе.

Inveterate – 1 – «заядлый», «утвердившийся в привычке». Например: an inveterate liarзаядлый (или неисправимый) лжец; 2 – неизбывный, непоколебимый. The inveterate tendency to overlook the obvious. «Неизбывная склонность не замечать очевидного».

Invidious – 1 – «незавидный»; 2 – «несправедливый», «обидный». Invidious position – «незавидное положение». Invidious comparison – «обидное, некорректное сравнение».

J

Jitters – «дрожь», «содрогания», «волнение» – и в физиологическом, и в социально-психологическом смысле. Most youngsters get the jitters before exams. «Большинство молодых людей дрожат (ощущают сильное волнение) перед экзаменами». The Central Bank’s announcement caused jitters among investors. «Заявление центрального банка вызвало нервозность среди инвесторов».

Jobfishing – незаконная практика вербовки людей на работу в несуществующую компанию с целью обманом заставить их сообщить свои персональные данные, которые могут быть использованы в криминальных целях.

Перейти на страницу:

Похожие книги