Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Lacuna – «отверстие», «пробел». English law fails adequately to protect those engaged in the publication of public interest journalism… It is time that parliament addressed this serious lacuna in our democratic armour. (A letter in The Times). «Английское законодательство не защищает должным образом тех, кто занимается расследовательской журналистикой, представляющей общественный интерес… Пришло время парламенту устранить этот серьезный пробел в наших демократических доспехах».

La-di-da – «неестественный», «претенциозный в манерах и вкусах», «претендующий на особую элегантность и изысканность». Происходит от модного в XIX веке выражения lardy-dardy, означавшего людей, изображавших из себя представителей высшего света. Словарь Collins приводит следующий пример употребления: If you describe someone as la-di-da, you mean that they have an upper-class way of behaving, which you think seems unnatural and is only done to impress people. «Если вы описываете кого-то как la-di-da, вы имеете в виду, что у этого человека манера поведения высших слоев общества, которая кажется неестественной и имеет целью лишь произвести впечатление». У южнокорейской группы Everglow был всемирный хит под названием La-di-da. Девушки красивые и голоса у них звонкие, но для них это лишь бессмысленное сочетание звуков, а песню я бы назвал иначе: «Ла-бу-да».

Lambast – «резко критиковать» что-то или кого-то. The government’s economic performance, as expected, has been well and truly lambasted by all the prominent economists. «Результаты экономической деятельности правительства, как и ожидалось, подверглись самой резкой критике со стороны всех известных экономистов».

Lampoon – «высмеивать», «вышучивать», «поднимать на смех». A political cartoon should be like this: sarcastic and harsh, occasionally even with a touch of offensive rudeness, fearlessly lampooning the mighty and the powerful. «Политическая карикатура должна быть такой: саркастичной и жесткой, иногда даже с оттенком оскорбительной грубости, бесстрашно высмеивающей сильных мира сего и власть имущих».

Languish – 1 – «томиться», «прозябать», то есть «быть вынужденным оставаться в неприятном месте или ситуации (в тюрьме, например)»; 2 – «вянуть», «чахнуть»; 3 – «тосковать». Post-covid languishing implies distressing feelings of lethargy, emptiness and wanton monotony. «Постковидная тоска – это чувство мучительной вялости, пустоты и бессмысленной монотонности бытия». См. также pine.

Libation – «либация», то есть ритуальное подношение божеству или духу алкогольного напитка или другой ценной жидкости, которую при этом выливают на землю. Современные британские авторы часто используют это слово юмористически, заменяя им описание неумеренных возлияний. My wife’s ill with Covid and demanding inexhaustible libations and difficult meals, which she will leave untouched. (Rod Liddle in The Spectator). «Моя жена больна Ковидом и требует неиссякаемых либаций (то есть алкогольных подношений) и сложных блюд, которые она оставляет нетронутыми».

Listless – «апатичный», «вялый». Странно: ведь list – это список, почему же с суффиксом less – (без) он вдруг начинает значить «апатичный»? Но не так уж трудно найти староанглийский корень liste – оказывается в далекую старину он значил «желать». Получается, listless – «лишенный желания». For years, the people have remained listless, unable or unwilling to show any real attitude to government policies. «На протяжении многих лет народ пребывал в состоянии апатии, оставался неспособным или не желающим проявить реальное отношение к политике правительства».

Lurid – 1 – «неприятно, кричаще яркий», «создающий резкий, неестественный эффект»; 2 – «нечто, представленное в шокирующих, сенсационных выражениях». Even the English winced at the king’s lurid threats. (The Economist.) «Даже сами англичане морщились, слушая шокирующие угрозы своего короля».

M

Перейти на страницу:

Похожие книги