Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Murmuration – это не «бормотание», как можно было бы подумать, зная смысл глагола to murmur («бормотать»). «Мурмурация» – поразительное явление, от которого у меня каждый раз захватывает дух. Это так называемый «танец скворцов», когда эти птицы объединяются в огромные стаи, ведущие себя как единый организм. Как иначе объяснить, что скворцы создают нечто похожее на грандиозные «облака», то сжимающиеся, то разжимающиеся, будто танцующие в небе в ритме им одним слышной мелодии. Они могут разделяться на части и снова соединяться, одни облака пролетают сквозь другие на большой скорости, причем птицы каким-то поразительным образом никогда не сталкиваются. Это загадочное социальное взаимодействие с не очень-то понятным смыслом. Как минимум 500 птиц участвуют в этом «воздушном параде», и были известны случаи, когда их число доходило до миллиона (!). A starling flock like this is called a murmuration, a word that perfectly describes the rustle of thousands of pairs of wings. (Cambridge Dictionary). «Такая стая скворцов называется мурмурация («рокот») – слово, которое идеально описывает шелест тысяч пар крыльев». Впрочем, иногда и любую группу птиц так называют, хотя пуристы с этим не согласны, только к скворцам изначально это слово относилось, говорят они, и так оно и должно оставаться. Причем это один из примеров удивительной английской традиции обозначать стаи птиц и животных странными поэтическими терминами. Их в основном придумали охотники-джентльмены XV века, соревновавшиеся в остроумии. Некоторые из этих названий забавны, другие могут показаться нелепыми. Самое неожиданное, по-моему – a murder of crows. Почему вдруг сгруппировавшиеся вместе ворóны должны ассоциироваться с убийством – на этот счет есть разные теории, но ни одной сколь либо убедительной. И вот еще несколько образцов этого жанра. Итак, стаи называются: «гордость львов» – a pride of lions; «парламент сов» – a parliament of owls; «жалоба лебедей»a lamentation of swans; «конгрегация аллигаторов»a congregation of alligators. И вишенка на торте: «заговор вóронов» – a conspiracy of ravens. Можно перечислять и дальше, это большой список, его можно найти и в интернете под заголовком The terms of venery (не путать с veneria – «половой распущенностью», в данном случае это «термины охоты на дичь», только и всего).

Mutt – 1 – «дворняжка» (о собаке), синоним слова mongrel; 2 – «тупой», «несообразительный человек». См. также Moggie. Most dogs are mutts, and many owners are not too worried about this. «Большинство собак – дворняги, и многие владельцы не слишком переживают по этому поводу».

N

Nan (или Nana) – так маленькие (и не только) английские дети называют своих бабушек. Можно услышать и знакомое grandma, granny, gran (которое и преобразовалось в детском сознании в nan) и совсем редко, скорее в официальном контексте, школьную grandmother. (см. также Grampа).

Nay – в седую старину это слово значило просто «нет». В наше время более всего известно, как обозначающее голоса, поданные «против» закона или постановления при голосовании в парламенте. The nays have it – «большинство проголосовало «против». Но есть и еще одно интересное применение – усиления. Используется перед уточняющим, более сильным словом или выражением. Например: Many articles and essays, nay, whole volumes have been written on the so called Americanisation of the English language. «Множество статей и эссе, да что там эссе – целые тома были написаны по проблеме так называемой «американизации» английского языка». См. также Aye.

Nе’er-do-well – уничижительный термин: «никчемный человек». Австралийское выражение, вошедшее в американский английский, но встречающееся и в Британии. We are sick and we are weary of the tales the poets tell Of the country’s great affliction – otherwise the «Ne’er-do-well»; His mind is mostly narrow, and his principles are bad, Yet the poets make a hero of the selfish little cad». (Henry Lawson). «Противны стишки о несчастье страны – пустых и никчемных нахалах. Умишки узки, и привычки дурны, но хамам вольготно в балладах». Генри Лоусон, классик австралийской литературы. (Перевод мой – А.О.).

Перейти на страницу:

Похожие книги