Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Maelstrom – 1 – буквально – «водоворот»; 2 – в переносном смысле – «состояние бурного беспорядочного движения», часто имеется в виду, что такая буря чревата насилием. Слово было заимствовано из голландского языка в конце XVII века. Так стали называть ужасающий по своей мощи водоворот в Северном Ледовитом океане, и постепенно слово обрело символическое значение. В ХХ веке прочно вошло в британскую газетную лексику. A maelstrom of ethnic hatreds and vendetta – «Омут этнической ненависти и вендетты». A maelstrom of raging emotions – «Водоворот бурных эмоций».

Many a… – Помню как первый раз мне попался этот странный оборот. Фраза звучала так: I’ve been there many a time. Смысл был понятен – «я там был много раз». Но зачем так выпендриваться, почему не написать просто: many times? В общем-то, оборот этот считается высоколобым, поэтическим и литературным, но можно его встретить и сейчас у некоторых публицистов в газетных текстах. То есть именно, что выпендреж. А вот у Шекспира звучит органично: Why, but there’s many a man hath more hair than wit. (A Comedy of Errors). «Ну, у многих волос больше, чем ума».

Maverick «необычный человек», «оригинал, имеющий свою особую точку зрения, которую он готов отстаивать часто даже с риском для своего благополучия». Пример применения: Boris Yeltsin was seen as a maverick among the Soviet apparatchiks. «Бориса Ельцина воспринимали как «белую ворону» и радикала среди советских аппаратчиков». Происхождение: образовано от фамилии Самуэля Маверика (Samuel Maverick), мэра американского города Сан-Антонио и крупного землевладельца. Судя по всему, он был оригиналом во всем, но особую известность получил потому, что принципиально отказывался клеймить принадлежащий ему скот. Его внук, конгрессмен Мори Маверик унаследовал мятежный ген своего деда, боролся против бюрократии и, в частности, канцелярита, бюрократического жаргона, для которого Маверик-младший даже придумал специальное название: gobbledygook (см). Также смотрите irreverent.

Mean-spirited – «недоброжелательный», «невеликодушный», «подловатый». We’re being governed by a mean-spirited set of lying charlatans without an ounce of decency. «Нами управляет подловатая компания лживых шарлатанов, у которых нет ни капли порядочности».

Mimic (mimick) – «подражать», «копировать». In a case of life mimicking art an actor playing a simple teacher-turned-president, won the presidential election. «В случае, когда жизнь подражает искусству, актер, игравший простого учителя, ставшего президентом, победил на президентских выборах».

Minutiae – «детали», «мелочи», «подробности». Иностранцу бывает непросто сообразить, как произносить это слово, сохранившее латинскую форму, но преобразованное под английскую фонетику, да и местные жители иногда путаются. Есть несколько вариантов произношения, но давайте остановимся на том, что предлагает Кембриджский словарь: «миньюшиай» (ударение на втором слоге). Оттуда же и пример употребления: Comedy is so often based on the minutiae of everyday life. «Комедия так часто основана на повседневных жизненных мелочах». А вот еще один: Good manager delegates day-to-day minutiae to his staff. «Хороший руководитель делегирует повседневные мелочи своим сотрудникам».

Miscegenation – «скрещивание людей разных рас». Термин, ставший, наряду с replacement theory (см.), популярным среди членов правых популистских движений. There are people who believe in the existence of a secret conspiracy plan to destroy European nations through miscegenation. «Есть люди, которые верят в существование тайного заговора по уничтожению европейских наций путем смешения рас».

Moggie (или moggy) – «непородистая кошка», «котяра». Never mess with a moggie – cross a cat and the nation’s mewling mob of cat-lovers will have their revenge. (The Sunday Times). «Никогда не связывайтесь с котярами. Перейдете им дорогу, и толпа мяукающих любителей кошек отомстит вам». См. также mutt.

Mooching – «тунеядство», «жизнь на халяву».

Перейти на страницу:

Похожие книги