Hypocrisy
– не сомневаюсь, что это слово известно подавляющему большинству читателей этой книги. Конечно, это «лицемерие». Но оно появилось здесь потому, что английское лицемерие – это все же особое явление. В нем есть много неприятного и отрицательного, но все же это не просто ставшая национальной скрепой фальшь. Это скорее сложный поведенческий комплекс, «смазка» для трудных межличностных отношений. Хороша ли лицемерная неискренняя улыбка? Не очень, но она куда лучше желчного оскала. Правильно ли вежливо обращаться к неприятным тебе людям? Можно эту традицию осуждать, но сколько конфликтов, не говоря уже о приступах плохого настроения на целый день, она помогает избежать? И, может быть, главное: не так уж плохо, считать стыдным делом обнажение своих эмоций, навязывание их другим. Дамы и джентльмены должны быть невозмутимы, сдержаны, даже холодноваты при любых обстоятельствах (см. Stiff upper lip в разделе 2). Разве можно не испытать некоторого уважения к подобного рода «лицемерию»? Кстати, англичане любят над этим своим знаменитым качеством сами и позубоскалить, поиздеваться даже. Мне кажется, здесь проявляется здоровая, завидная способность к самоиронии. Вот пример:I
Iconoclasm
– «иконоборчество». Широко употребляется в переносном смысле: «бросание вызова сложившейся ортодоксии и общему месту».Idiot
– вот далеко не полный список английских сленговых слов со значением «идиот», «болван» и т. д.: berk, box of rocks, buckshot, b4k4 (то ли от японского baka, то ли русского бяка, транслитерация в коде leet (см.), divvy, dolt, dork, dumb-ass, eejit, e-tarded, flid, jerk, knucklehead, numb nut, numpty, one who needs a check-up from the neck up, plonker, prannock, slack-jawed (то есть люди, живущие с отвисшими челюстями), wally. Пара примеров употребления:Imbibe
– «усваивать», «впитывать», «поглощать» (в том числе алкогольные напитки).IMHO
– (in my humble opinion) – «по моему скромному мнению» (см. Ha’porth и For what it’s worth в разделе 2).Impervious
– «неуязвимый» (для чего-то), «непроницаемый», «неподверженный».