Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Razzmatazz (вариант: razzle-dazzle) – 1 – «показуха», «хайп», «шумиха»; «блестящая мишура». All the Razzmatazz, the brilliant acting and interesting camerawork in The Petrovs in Flu does not make up for the lack of a coherent plot in this movie. «Все блистательные видеоэффекты, блестящая игра актеров и интересная операторская работа в фильме «Петровы в гриппе» не компенсируют отсутствие связного сюжета».

Really? – вопрос, имеющий множество значений в зависимости от контекста. Но более или менее соответствует русскому: «Да ладно!». Или «да что ты?» и так далее. Но очень много зависит от манеры произношения, которая может выразить и иронию, и искреннее удивление. Один автор написал, что для того, чтобы считаться англичанином, надо уметь произносить это слово с семнадцатью разными интонациями.

Ream – очень странно, что у англичан есть отдельное существительное для обозначения большой стопки бумаги. В глагольной форме оно же может значить: «высверливать», «рассверливать», а в Америке в ходу еще и разговорное значение – «сильно ругать», «разносить кого-то в пух и прах».

Rede – очень странное слово, будто и не английское, но значит оно: «совет», а в глагольной форме – «советовать». What is your rede? – «Что ты мне посоветуешь?». Омофон слова «читать» (read), произносится абсолютно так же. Кроме того, оба слова произошли от одного и того же старогерманского корня. Есть и еще одно значение: «интерпретировать», «понять», «разгадать». Но оно считается устаревшим и употребляется разве что в торжественно-помпезном контексте: A riddle that a man cannot rede – «загадка, которую не дано разгадать человеку».

Redux – «возвращенный», «повторяющийся», «вернувшийся (к чему-то)», «возрожденный». Чаще всего употребляется после определяемого существительного. The 90s redux. «Словно вернувшись в 90-е».

Reek (of) – «пахнуть», «вонять чем-то». Чаще употребляется в переносном смысле. Most journalists believe that the outcry over Biden’s remarks reeks of hypocrisy. «Большинство журналистов считают, что возмущение по поводу высказываний Байдена попахивает лицемерием».

Regal – 1 – «царский», «относящийся к монарху или достойный его»; 2 – также «царский» – в смысле «великолепный», «роскошный», «парадный». При этом у слова есть более широко употребимый синоним – Royal, но в разных контекстах используется или одно, или другое. Первое – пришло из латыни, второе – из французского. А ведь еще есть и другие слова из этого ряда – king и queen – доставшиеся от англосаксов. А те, в свою очередь, унаследовали их из древнегерманского. На староанглийском, кстати, слово «королевский» было Kingly. А еще ведь есть и слово reign, от латинского regnum происходящее и означающее «королевство» и – в глагольной форме – «царствовать». We talk about Royal family, Royal gambit and the Royal Navy but a regal manner and a regal mansion. Meanwhile, the word Kingly is no longer in use. «Мы говорим: Royal family – «королевская семья», royal gambit – «королевский гамбит», Royal navy – «королевские ВМС», но – regal manners – это «царственные манеры», а regal mansion – «достойный царя особняк». Тем временем, староанглийское kingly – «королевский» – уже не в ходу». Этот пример важен тем, что показывает, как много в английский вошло синонимов с разными оттенками из-за того, что с XII по XV века французские, латинские и староанглийские слова не только соперничали друг с другом, но и «сотрудничали», делили «сферы влияния» и объединялись, образовав в конце концов современный язык. Интересно, что в английском парламенте перешли с французского на английский только в 1362 году.

Reverie – состояние приятной погруженности в свои мысли, когда почти не замечаешь окружения, сон-мечта наяву. Не имеет никакого отношения к глаголу to revere – глубоко уважать, почитать кого-то. Последнее произошло от латинского корня, обозначавшего страх. В то время как reverie, видимо, связано с французскими словами, значившими с одной стороны «бред», а с другой – «наслаждение». Ну и еще один их модный «родственник» – это слово rave (см.), означающее бурную вечеринку, участники которой «оттягиваются по полной».

Risqué – «слегка непристойный», «пикантный», «способный шокировать». Заимствование из французского. Есть очень близкое по значению чисто английское слово – racy (см.). Risqué joke – «шутка на грани фола»; Risqué dress – «откровенное, вызывающее платье» (подчеркивающее сексапильность).

Перейти на страницу:

Похожие книги