Pine (for)
– «сильно тосковать» (по кому-то или чему-то). Этот глагол происходит от староанглийскогоPivot
– 1 – «центральная точка», «штифт», «вал». В переносном смысле – «точка поворота»; 2 – в глагольной форме – «круто повернуть», «решительно изменить что-то».Plucky
– «отважный», «дерзкий», «проявляющий твердость перед лицом трудности».Pointed
– (не путать с poignant – см. раздел 5) – «явный», «недвусмысленный», «резкий». Часто так говорится об острой критике.Pong
– «острый резкий запах» (часто – неприятный).Pooh
– очень похоже, что все же есть древние родственные связи между этим словом и русским «Фу!» (в смысле: «какая гадость!»). Ведь звуки «п» и «ф» часто исторически взаимно заменялись. И ведь значения абсолютно совпадают. Но в английском оно еще явно связано и с детским названием фекалий – poo. Но как насчет любимого героя и британских, и российских детей Винни Пуха? Ведь по-английски его имя Winnie-the-Pooh не с пухом ассоциируется… Сам автор – A. A. Milne – давал несколько не очень убедительных объяснений, почему он выбрал медвежонку такое сомнительное имя. Одно из них звучало так:Popinjay
– «крайне самоуверенный человек», «болтун» (вызывающий ассоциации с попугаем), «хлыщ». Addlepated Popinjay – «стареющий хлыщ и болтун».Porcupine
– «дикобраз». Но название этого колючего животного применяется и в переносном смысле, символизируя надежную защиту от хищников, ведь даже самые крупные и сильные из них пасуют перед острыми иглами. Вот пример из журнала Economist: