Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Pine (for) – «сильно тосковать» (по кому-то или чему-то). Этот глагол происходит от староанглийского pinian, имевшего значение «мучить, заставлять страдать, причинять боль» и т. д. Pinian, в свою очередь, восходит (через германские языки) к латинскому poena, означавшему «наказание» или «штраф». От этого же корня, обратите внимание, произошло и английское penalise (наказывать), и русское слово «пеня». От которого, конечно, тоже может случиться тоска. А вот «сосна» здесь совершенно ни при чем. We all pine for the good old days sometimes. «Все мы иногда сильно тоскуем по старым добрым временам».

Pivot – 1 – «центральная точка», «штифт», «вал». В переносном смысле – «точка поворота»; 2 – в глагольной форме – «круто повернуть», «решительно изменить что-то». When a business pivots, it means that it’s changing some aspect of its core products or services. «Когда говорят про бизнес, что он pivots («круто разворачивается»), то это означает, что он меняет некоторые параметры своей основной продукции. Pivotal – буквально: «осевой», но чаще употребляется в переносном смысле: «имеющий решающее значение для успеха чего-либо».

Plucky – «отважный», «дерзкий», «проявляющий твердость перед лицом трудности». A plucky underdog has been holding off a larger invader. «Дерзкий аутсайдер успешно сдерживает более сильного захватчика». См. также underdog.

Pointed – (не путать с poignant – см. раздел 5) – «явный», «недвусмысленный», «резкий». Часто так говорится об острой критике. Pointed comments were made about bullying in the army. «Были высказаны резкие замечания по поводу издевательств в армии». Pointedly, соответственно, – открыто и демонстративно. The Russian expression ‘nyerukopozhatnyi’ means a person with whom one pointedly refuses to shake hands. «Русское выражение «нерукопожатный» означает человека, которому демонстративно отказываются пожать руку».

Pong – «острый резкий запах» (часто – неприятный). The pong of Сannabis wafted out of the flat next door. «Из соседней квартиры доносился сильный запах марихуаны».

Pooh – очень похоже, что все же есть древние родственные связи между этим словом и русским «Фу!» (в смысле: «какая гадость!»). Ведь звуки «п» и «ф» часто исторически взаимно заменялись. И ведь значения абсолютно совпадают. Но в английском оно еще явно связано и с детским названием фекалий – poo. Но как насчет любимого героя и британских, и российских детей Винни Пуха? Ведь по-английски его имя Winnie-the-Pooh не с пухом ассоциируется… Сам автор – A. A. Milne – давал несколько не очень убедительных объяснений, почему он выбрал медвежонку такое сомнительное имя. Одно из них звучало так: Whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh. «Каждый раз, когда муха садилась ему на нос, он должен был сдувать ее. И я думаю, хотя и не уверен, что именно поэтому его всегда называли Pooh». В общем, по-русски его имя звучит гораздо красивее, чем на родном языке. См. также pooh-pooh в разделе 2.

Popinjay – «крайне самоуверенный человек», «болтун» (вызывающий ассоциации с попугаем), «хлыщ». Addlepated Popinjay – «стареющий хлыщ и болтун».

Porcupine – «дикобраз». Но название этого колючего животного применяется и в переносном смысле, символизируя надежную защиту от хищников, ведь даже самые крупные и сильные из них пасуют перед острыми иглами. Вот пример из журнала Economist: A porcupine strategy is based upon ubiquitous mobile and concealable defensive weapons, especially missiles for use against ships and planes. «Стратегия дикобраза» основана на широчайшем использовании мобильных и легко маскируемых видов вооружений, особенно противокорабельных и зенитных ракет».

Перейти на страницу:

Похожие книги