Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Panache – «вычурность» (в стиле поведения и манерах) – с оттенком излишней самоуверенности, «выпендреж». Но может иметь и позитивный оттенок. Например: My sweetheart knows how to wear her stylish outfits with panache. «Моя милая знает, как носить свои стильные наряды с шиком».

Pare – «обрезать», «остричь». Часто употребляется в сочетании pare down – «уменьшить» или «сократить». If some in Number 10 had hoped that Sue Gray’s pared-down report would draw a line under partygate, they were seriously mistaken. «Если некоторые в аппарате и резиденции премьер-министра надеялись, что сокращенный отчет Сью Грэй подведет черту под «partygate», (расследованием незаконных вечеринок), то они сильно ошибались».

Park – все знают, что это значит – «парк», «парковаться». Но есть и третье значение – в глагольной форме это слово переводится как «отложить», «отставить в сторону». Do we need another strict lockdown? Let’s park this decision until we have the latest on the epidemiological situation. «Нужен ли нам еще один локдаун? Давайте отложим это решение до получения свежих данных по эпидемиологической ситуации».

Parp! – «би-бип» (подражание звуку автомобильного сигнала). Еще один, детский вариант того же самого: Brrm! Brrm! Встречается и близкий русскому варианту Beep-beep!

Parsimonious – 1 – «бережливый», «экономный», «скуповатый»; 2 – «сдержанный». The Brits are usually too parsimonious to heat their houses properly. «Британцы обычно слишком скупы, чтобы обогревать свои дома как следует». I have discovered that the English are somewhat parsimonious with their praise. «Я обнаружил, что англичане обычно скуповаты на похвалу».

Pastiche – 1 – «имитация», «подражание» (в искусстве); 2 – «жалкое подобие», «нечто вторичное». If you expose a fake, its author will tell you that it is a pastiche. «Если вы разоблачите подделку, ее автор скажет вам, что это сознательное подражание».

Patent – это не только «патент», но как прилагательное употребляется в смысле «явный», «очевидный», «открытый». There are not a few countries where the authorities find it possible to rule with patent disregard for both the law and basic concepts of justice. «Не так уж мало на свете стран, где власти считают возможным править, открыто пренебрегая как законом, так и основными понятиями справедливости».

Patsy – «глуповатый», «наивный», «человек, которым легко манипулировать». В некоторых контекстах – «жертва обмана» или «козел отпущения». Американизм неясного происхождения (не буду перечислять теории, ни одна не кажется мне убедительной). Lee Harvey Oswald, after assassinating president John F. Kennedy, denied he was responsible for the murder, and stated: «No, they are taking me in because of the fact that I lived in the Soviet Union. I’m just a patsy». «Ли Харви Освальд после убийства президента Кеннеди отрицал свою вину и заявил: «Меня арестовали только из-за того, что я жил в Советском Союзе. Я просто козел отпущения».

Перейти на страницу:

Похожие книги