Oft-repeated
– «часто повторяемое».Oink
– звук «хрю», издаваемый свиньями, хрюканье.Oodles
– «уйма», «тьма», «выше крыши». В общем, очень-очень много чего-то. ПримерOomph
– 1 – «нечто захватывающее»; 2 – «источаемая человеком энергия» или «сексуальная привлекательность». Слово это кто-то придумал в 30-х годах XX века, и оно произведено от звука, передающего восхищение – «умф!». В русском полного аналога нет, но какое-нибудь «ого!» достаточно близко подходит, хотя и не для каждого контекста.Ordure
– «навоз», «куча дерьма» (в переносном смысле). Нелегкое для произношения слово, в приблизительной русской транслитерации: «о-дже» – с ударением на первом слоге.Osmosis
– «осмос» – вообще-то это важный химический и биологический термин, но его значение каждый может почерпнуть из Википедии. А вот в переносном смысле это слово все больше входит в моду и означает: процесс бессознательного усвоения идей, знаний и т. д. В некоторых контекстах может переводиться как: «с молоком матери».Overawe
– «заставить кого-то испытывать чувство уважения, смешанного со страхом». Это чувство может быть настолько сильным, что его испытывающий оробеет и может даже временно потерять дар речи. См. также Awe.Overbearing
– «властный», «повелительный», «подавляющий окружающих».Overreach
– «просчитаться», «замахнуться на то, с чем не можешь справиться», «переоценить свои силы».Overripe
– 1 – «перезрелый» (о фруктах и овощах); 2 – «преувеличенный» (в основном о художественных произведениях).Over-weening
– «чрезмерный», «слишком далеко зашедший».Overwhelm
– «ошеломить», «оказать на кого-то сильнейшее, подавляющее эмоциональное воздействие».P