Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Serendipity – 1 – «счастливая случайность», «приятная неожиданность». Serendipity occurs, for example, when you put on an old jacket, stick your hand in your pocket and discover there a five-thousand-rouble note that you have completely forgotten about. «Счастливая неожиданность – это когда, например, вы надеваете старый пиджак, суете руку в карман и обнаруживаете там пятитысячерублевую купюру, о которой вы совершенно забыли».

Shafted – «обманутый», «обутый», «отодвинутый в сторону» (нечестным образом). Существительное shaft тоже может применяться в аналогичных выражениях, например: My publisher never paid me anything for the new editions of my old books and I got the shaft. «Мой издатель ничего не заплатил мне за новые издания моих старых книг, вот так меня «обули». Но вообще-то, как существительное, shaft имеет много разных значений, от древка копья и жаргонного (но не матерного) обозначения мужского члена, до луча света. Thin shafts of light filtered through the closed shutters. (Peter Millar, The Black Madonna). «Тонкие лучи света проникали сквозь закрытые ставни».

Shambles – 1 – «состояние разлада», «хаос»; 2 – «полная неудача, провал»; 3 – в глагольной форме to shamble – «медленно передвигаться нетвердой и неуклюжей походкой». After a violent civil war, the country’s economy is in shambles. «После жестокой гражданской войны экономика страны полностью разрушена». Обратите внимание: вопреки грамматическим признакам shambles – это единственное число; так исторически сложилось, когда-то было множественным. Еще один пример подобного рода эволюции – слово news (см.). А потому может употребляться с неопределенным артиклем «a» – Just a small slip-up and my whole life is a shambles. «Всего лишь небольшой промах – и вся моя жизнь пошла прахом».

Shapely – «фигуристая». Обычно применяется исключительно к женщинам, но встречаются и редкие исключения, правда, только в применении к отдельным частям тела, например: Her new friend had a well-proportioned body with shapely legs. «Ее новый друг обладал хорошо сложенным телом и стройными ногами».

Shenanigans – «махинации», «тайная нечестная деятельность», «злонамеренные ухищрения и манипуляции». It was the shenanigans of some unscrupulous bankers that brought this financial crisis upon us. «Именно махинации некоторых недобросовестных банкиров привели нас к финансовому кризису». Происхождение этого слова интригует филологов: кажется, в самой его этимологии есть некая «махинация» – лингвистическая. В нем будто соединились ирландское sionnachuighim («играть лису») и немецкое Schenigelei – «обманный трюк».

Sherlock – разумеется, каждый англичанин знает, что так звали Холмса, великого сыщика – героя произведений Конан Дойля. Но в наши дни в некоторых слоях это слово приобрело негативный смысл. Назвать человека в лицо «Шерлоком» считается оскорбительным сарказмом. Такая реплика подразумевает, что сказанное собеседником – это нечто совершенно примитивно очевидное, а потому не свидетельствующее об уме. Некоторые сленговые словари даже дают слову «Шерлок» значение: «дурак, неумный человек». Часто употребляется в комбинации: «No kidding, Sherlock!». Синоним — Duh! (см. раздел 3) и еще один, более грубый — No shit! (см. раздел 2). ‘Your patio needs some tidying up,’ said the cousin. ‘Really, Sherlock,’ Leo replied without getting out of bed, ‘thanks for the tip’. «Твой палисадник нуждается в кое-какой уборке», – сказал кузен. «Да неужели, Шерлок, – ответил Лео, не вставая с кровати, – спасибо за совет».

Перейти на страницу:

Похожие книги