Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Short-change – буквально значит: «недодать сдачи». Употребляется в основном в переносном смысле: «обмануть», «обойтись несправедливо». Но меня заинтриговало выражение to short-change one’s future – «обмануть свое будущее», то есть лишить себя благополучного будущего или упустить возможности.

Shrivel – «съежиться», «зачахнуть», «угаснуть». Britain invented these arts, but we have let our faculties shrivel. «Британия изобрела эти виды искусства, но мы позволили нашим способностям угаснуть».

Sic – главное значение этого широко применяемого в английском латинского слова широко известно: «так, таким образом». Но есть и второе – в глагольной форме оно может значить «натравливать». (Часто пишется и по-другому: to sick). Пример: The scoundrels decided to sic lawyers on me. «Негодяи решили натравить на меня адвокатов».

Simulacrum – 1 – «имитация», 2 – «видимость», «симулякр». When precision is sacrificed to simplification, reality is replaced by simulacrum. «Когда точность приносится в жертву упрощению, реальность заменяется ее имитацией (симулякром)».

Singular – это не только обозначение единственного числа и чего-то отдельного. Это слово широко используется в смысле: «странный», «оригинальный», «недюжинный». Singular taste значит «особый вкус». Пример фразы: Come to my country, we’ve got some singular people over here. «Приезжайте в мою страну, у нас тут есть совершенно необыкновенные люди».

Skewer – «строго критиковать», «камня на камне не оставить». The new movie Dune, while praised by some critics was skewered by others who said that at some point the movie had run out of tricks, turning woozy (см.) and amorphous. «Хотя фильм “Дюна” получил высокую оценку некоторых критиков, он был напрочь раскритикован другими – последним показалось, что в какой-то момент у фильма закончились трюки, и он стал нечетким и аморфным».

Skint – «оставшийся без копейки», «на мели». Происходит от skinned – метафора идет от идеи о существе, с которого кожу содрали. Русский эквивалент, видимо, «ободрать, как липку». Oddly enough, on Christ’s birthday people spend such exorbitant amounts of money on gifts and treats that throughout the following days one hears one and the same lament from all sides: «we’re skint!». «Как ни странно, в день рождения Христа люди тратят такие непомерные суммы на подарки и угощения, что в течение последующих дней со всех сторон слышится одно и то же сетование: «Мы на мели!». Жаргонный вариант brassic.

Slobber – это значит «слюна». Но в английском почему-то у него больше синонимов, чем в русском. Прежде всего это saliva – официальный медицинский термин, заимствованный, как легко догадаться, из латыни. Но еще есть слово drool – чаще обозначающее процесс пускания слюней младенцем. Но и slobber, и drool применяются также в переносном смысле – To drool over someone or something – «смотреть на кого-то или что-то с большим удовольствием, сильно мечтать о чем-то или о ком-то, предвкушать что-то». От этого же слова произошло и сленговое slobbish (см.).

Slobbish – целый набор отрицательных неприятных эпитетов выражается одним этим словом: ленивый, неопрятный и невоспитанный, с дурными манерами. Slobbish slacker – значит «грязный и грубый бездельник», человек, отказывающийся соблюдать нормы и приличия. Почему-то используется почти исключительно в применении к мужчинам (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, hunky, suave, shapely, svelte, vivacious).

Smarmy – елейный, вкрадчивый. Smarmy git – сладкоречивый негодяй.

Smatterer – «верхогляд», «нахватавшийся всего понемногу», человек, имеющий поверхностные знания о предмете. От глагола to smatter – «болтать попусту» (без понимания сути). Richard had only a smattering of thermo-dynamics. «Ричард имел лишь приблизительное представление о термодинамике».

Перейти на страницу:

Похожие книги