Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Shibboleth – загадочное слово, обретшее в наши дни новый смысл и специфическую важность. Значения: 1 – «обычай», «принцип» или «вера», отличающие определенный класс или группу людей; 2 – «способ отличить своих от чужих», своего рода «пароль». Происходит от ивритского šibbōleṯ – «кукурузный початок» (по другой версии – «водяной поток»). Но буквальное значение в любом случае не имеет значения, все дело в фонетике. Это ни много ни мало библейская история: в древнейшие времена израильское племя эфраимитов (колено Ефремово) пыталось завоевать Гилеад на восточном берегу реки Иордан, но потерпело поражение. Победители искали врагов среди тех, кто пытался переправиться через реку. Определяли их по произношению слова «шибболет», поскольку эфраимиты не могли произнести звук «ш»: в их диалекте его попросту не было. Если у испытуемых выходило «сибболет», то их убивали. Вот почему в сегодняшнем английском shibboleth стало означать тест, с помощью которого можно отличить своих от чужих, при том, что в условиях культурных войн и нагнетаемой соцсетями групповой ненависти поиск этот принимает все более опасные и болезненные формы. Язык, который мы используем, может определить, к какому «племени» принадлежат люди. Достаточно послушать, например, с какой интонацией и в каком контексте американец произносит слово woke (см.), и в большинстве случаев ясно, на чьей он стороне в пока еще холодной гражданской войне, кто «за Трампа», кто – против, кто верит, что демократы «украли у него победу», а кто нет. Другими «паролями» в Британии и в Америке и могут служить political correctness, Brexit, Black Lives Matter, climate change и т. д. Экономист Филип Когган пишет: When the new Gilead fights the new Ephraim, perhaps the shibboleth test will revolve around the question «Who is today the legitimate President of the USA?». «Когда новый Гилеад будет сражаться с новым Эфраимом, возможно, тест шибболет примет форму вопроса: «Кто сегодня является законным президентом США?».

Shifty – «изворотливый», «скрытный» и «хитрый», «не вызывающий доверия».

Происхождение от глагола to shift – «сдвигаться», «уклоняться», «изворачиваться» – помогает понять и идиоматическое значение прилагательного. Shifty glance (eyes) – «бегающие глаза», как признак двуличия и лживости. Shifty characters are often two-timers. «Хитрые и изворотливые типы часто оказываются изменщиками». Обратите внимание на сленговое выражение two-timers в этом примере, означающее людей, изменяющих своим сексуальным партнерам.

Shill – тот, кто помогает другому человеку убедить людей купить что-либо, особенно выдавая себя за довольного клиента. В переносном смысле – «добровольный сообщник, распространяющий злонамеренные слухи или пропаганду». If you are an eBay user, you are probably familiar with the term «shill bidding». It’s when someone pretends to be interested in buying an item up for auction, thereby inflating the price. «Если вы являетесь пользователем eBay, то, скорее всего, вам знаком термин «shill bidding». Он описывает ситуацию, когда некто притворяется заинтересованным в покупке выставленного на аукцион товара, тем самым взвинчивая цену».

Shirk – 1 – «красться», «пробираться куда-то незаметно»; 2 – «увиливать от выполнения обязательств», «отлынивать», «халтурить». No government can shirk its responsibility for the way the infection had affected the daily life and the economy. «Ни одно правительство не может уклониться от ответственности за то, как инфекция повлияла на повседневную жизнь и экономику».

Shoo-in – «явный лидер», «тот, кто имеет самые большие шансы победить». Есть разные гипотезы относительно происхождения этого слова, но все сходятся на том, что оно было связано со скачками, так называли коня, считавшегося явным фаворитом. Нередко даже носители языка пребывают в заблуждении, что надо писать: shoe-in, ведь произносится это словосочетание точно также. The Lost Daughter, a Greek-American movie based on Elena Ferrante’s poignant novel, is a shoo-in for the Academy Awards nomination this year. «Потерянная дочь», греко-американский фильм, основанный на пронзительном романе Элены Ферранте, имеет все шансы быть номинированным на премию «Оскар» в этом году.

Перейти на страницу:

Похожие книги