Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Smudge – меня просто завораживает, по всей видимости, все же случайное сходство с русским словом, имеющим очень близкое значение. Ведь smudge значит «смазать» – рисунок, краску или чернила. В результате неудачного прикосновения рисунок либо вообще уничтожается, либо становится грязным и неразборчивым. Учитывая, что происхождение английского слова неизвестно, можно дать волю воображению…

Smut – ближайшее по смыслу русское слово – «похабщина», хотя есть непереданные им оттенки. В некоторых контекстах можно перевести как «порнография» или даже «грязь». Но английские словари дают описательное объяснение: книги, фотографии, фильмы, журналы или сальный юмор на эротические темы, которые кажутся кому-то непристойными и оскорбительными. Слово, конечно, негативное, но им нередко бравируют. Например, продюсер пишет: They can’t compete with us for the tears and the smut. «Спорим, они не смогут конкурировать с нами по части выжимания слез и похабщины».

Snaffle – сугубо британское сленговое выражение, означающее в глагольной форме «быстро и без разрешения взять что-то», «прихватить», «прибрать к рукам». There are guests who will snaffle all the crisps and peanuts before the party even begins. «Есть гости, которые расхватают все чипсы и арахис еще до начала вечеринки». А вот пример употребления в куда более серьезном контексте. Many companies have grown by snaffling up numerous small businesses. «Немало компаний выросли за счет поглощения множества мелких предприятий».

Snarky – «язвительный», «дерзкий», «непочтительный». Пришло в британский английский из США. Также может означать «раздраженный или ворчливый, придирчивый».

Snazzy – «стильный, привлекательный, шикарный». (В основном об одежде, но применяется и к другим предметам). That night she was wearing a really snazzy dress. «В тот вечер она была одета в по-настоящему стильное платье».

Snide – «недобросовестная критика», «критиканство». Соответственно, прилагательное от этого существительного – «критиканский, ехидный». I am objecting to the snide asides at well-intentioned people who are trying to do their best to help others. «Я возражаю против ехидных замечаний в адрес доброжелательных людей, которые пытаются сделать все возможное, чтобы помочь другим». Обратите внимание также на слово aside (см.) – почему-то оно нередко вызывает недоумение у иностранцев в таком контексте.

Snub – «демонстрировать пренебрежение», «презрительно отвергать», «игнорировать». We have done this to snub the government. «Мы сделали это, чтобы продемонстрировать свое презрение правительству».

Solicitous – 1 – «заботливый»; 2 – «стремящийся сделать что-то полезное». Почему это слово показалось мне странным? Потому что до приезда в Англию я знал значение глагола to solicit в смысле «предлагать, настойчиво навязывать сексуальные услуги». Ну и еще – «просить, добиваться». Но это второе значение казалось мне как бы производным от первого. Забавляло также, что существительное solicitor – означает юриста, стряпчего, адвоката по торговле недвижимостью. А все эти профессии тоже ассоциируются с вынужденными и часто непомерными расходами. Не говоря уже об очень похоже звучащем salacious, которое переводится как «непристойный, похабный или сладострастный». И вот вдруг выяснилось, что есть и сугубо позитивное значение слова solicitous.

Sordid – «аморальный», «бесчестный», «гнусный» – о действиях или мотивах. Prince Andrew deserves the presumption of innocence in relation to allegations of sex crimes, but what of the years leading up to this sordid denouement? (Matthew Syed in the Sunday Times). «Принц Эндрю заслуживает презумпции невиновности в связи с обвинениями в сексуальных преступлениях, но что можно сказать о годах, предшествовавших этой гнусной развязке?». См. также denouement.

Перейти на страницу:

Похожие книги