Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Sort (sort out) – есть общеизвестные значения этого слова – «сорт», «вид», «сортировать» и так далее. Но в английском быту то и дело слышишь его сленговое глагольное употребление в смысле: «найти решение», «урегулировать», «разобраться», «починить». You have to sort the car or we will be stuck in London for the duration of our holidays. «Ты должен разобраться с машиной, иначе мы застрянем в Лондоне на все время отпуска». Когда речь идет о более сложных и абстрактных ситуациях, чаще употребляется выражение sort something out. Some economists believe that the market can sort everything out itself if the government leaves it alone. «Некоторые экономисты считают, что рынок сам со всем справится, если правительство оставит его в покое».

Spacey – 1 – «дезориентированный», «отстраненный», «находящийся в состоянии эйфории» (особенно в результате приема наркотиков). 2 – «неземной». Tangerine Dream’s music has been described as experimental, minimalist and spacey. «Музыку Tangerine Dream называют экспериментальной, минималистской и неземной».

Species – «биологический вид». Непростое слово хотя бы потому, что оно одинаково пишется и в единственном, и во множественном числе. Соответственно, это и «вид», и «виды». Интересно также, что оно происходит от того же латинского корня, что и special («особый»), и specious («показной», «благовидно-фальшивый»). Он означал «внешность», «тип», «сорт». Не так трудно представить себе, как три этих значения могли эволюционировать, развиваясь в разных направлениях. «Тип» и «сорт» стали прародителями, с одной стороны, «вида», а с другой – и «отличия» – «особости» (special). В то же время «внешность» стала со временем ассоциироваться с чем-то поверхностным, и в конце концов показным и фальшивым (specious). Кстати, еще более сложную эволюцию тот же корень проделал, чтобы стать словом spice – специя. We have been conditioned to believe that our species is uniquely special, but what if that belief is specious? «Нам внушили, что наш вид является уникальным и особенным, но что, если эта вера поверхностна и фальшива?». The courtiers listen and nod as the specious case for the war is made. (The Economist). «Придворные слушают и согласно кивают, когда им приводят сомнительные доводы, чтобы обосновать необходимость войны».

Spite – «желание «насолить» кому-то, «устроить неприятности». В глагольной форме – to spite или do something out of spite – делать что-то назло кому-то. Но при этом in spite of something – «вопреки чему-то», «несмотря на что-то». In spite of oneself – «сделать что-то невольно» (не желая этого). Смешная поговорка – to cut off your nose to spite your face, буквально – «отрезать себе нос назло лицу». Соответствует русскому – «выколю себе глаз, пусть у тещи будет зять кривой» (см. приложение 4).

Spiv – «спекулянт», «мелкий делец», как правило, не вызывающий уважения. The influential lord A. was called by one of his allies a «shit-stirrer» while another described his adventurous life as «a journey from spiv to seer». «Влиятельного лорда А. один из его союзников назвал «человеком, с удовольствием разжигающим смуту», а другой сказал, что лорд «прошел путь от мелкого спекулянта до провидца». См. seer в этом же разделе и shit-stirring в разделе 2.

Splenetic – «отличающийся скверным настроением, недоброжелательностью или злобой». Забавно, что это слово происходит от spleen – селезенка. Но и в русский язык слово «сплин» вошло в качестве синонима уныния, хандры и меланхолии. При том, что сейчас у англичан это означает «дурной, злобный характер». Исторически, однако, в этот перечень входила и меланхолия, а теперь это значение считается устаревшим. Считалось когда-то, что именно в селезенке живут эти неприятные человеческие качества.

Spoon – не только «ложка», но и – в глагольный форме – «лежать в позе ложек», то есть прижаться к кому-то сзади, повторяя позу другого, лицом в одну и ту же сторону, как бы в форме сложенных вместе ложек. Вот ведь какие тонкости в английском можно выразить одним всего лишь словом! After apologising he spooned her and let her fall asleep in his arms. «Извинившись, он ласково прижался к ней сзади и дал ей заснуть в его объятиях».

Перейти на страницу:

Похожие книги