Читаем Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач полностью

nest eggs – деньги, откладываемые на «черный» день, для получения дохода после выхода на пенсию или для крупной покупки

neta – чистый, нетто

net margin – чистая маржа

Net Present Value (NPV) – чистая приведенная ценность

net worth – чистая ценность

net out v – вычитать, определять нетто-позицию

New York Stock Exchange (NYSE) – Нью-Йоркская фондовая биржа

nominal wage – номинальная зарплата

nominatev – предлагать кандидата, назначать на должность

nominationn – номинация, выставление, выдвижение кандидата, назначение на должность,

nomineen – кандидат; лицо, выдвинутое на должность; получатель чего-либо по доверенности

non-fungible security – невзаимозаменяемая ценная бумага

non-governmental organization (NGO) – неправительственная организация

North American Free Trade Agreement (NAFTA) – Североамериканское соглашение о свободной торговле (договор между Канадой, США и Мексикой об отмене ограничений во взаимной торговле)

not available (n/a) – нет данных (обычно употребляется в таблицах)

note n – краткосрочная ценная бумага, долговое обязательство, банкнота, письменное обязательство выплатить определенную сумму на оговоренных условиях

not-for-profit organization – некоммерческая организация

O

obligation n – обязательство, обязанность, долг

oblige v – обязывать, принуждать; делать одолжение

obsolescencen – устаревание, износ

obsoletea – устаревший

occupational safety – производственная безопасность

off-balance-sheet – забалансовый

offensen – посягательство; правонарушение; преступление

offendern – правонарушитель, преступник

offendv – оскорблять; нарушать, посягать

offer (ask) price – цена предложения (продажи)

official reserve assets – официальные резервные активы

offsetn – зачет, компенсация, возмещение

offsetv – зачитывать, компенсировать, возмещать

offshoren – офшор

offshorea – офшорный

offshoringn – офшорная деятельность

omission n – упущение

omit v – упускать, пропускать

one-size-fits-all – единый для всех, общий

open position – открытая позиция

operating activities – операционная деятельность

operating cash flow (OpCF) – операционный денежный поток

operating earnings – операционный доход

operating income – операционная прибыль

operating loss – операционный убыток

operating profit margin – маржа операционной прибыли

operational risk – операционный риск

opportunityn – возможность

opportunity cost – цена возможности, упущенная прибыль

optionn – опцион, вариант выбора

option premium – опционная премия (сумма, уплачиваемая покупателем за опционный контракт)

optional a – не обязательный, по выбору

ordern – приказ, распоряжение; заказ

orderv – приказывать, распоряжаться; заказывать

ordinancen – указ, декрет

ordinary shareholder – акционер, владеющий обыкновенными акциями компании

organic growth – органический рост

Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) – Организация стран – экспортеров нефти

originator n – инициатор операций, инвестиционный банк, работающий с потенциальным эмитентом с самой ранней стадии планирования займа

outcome n – результат, последствие, исход, выход

outdated a – устаревший

outlayn – расходы, ассигнования, затраты, издержки

outlook n – вид, перспектива, вид на будущее, прогноз

out-of-the-money option – опцион «без денег»

outperformv – показывать результаты деятельности выше ожидаемых или выше рынка

outperformancen – результаты деятельности выше ожидаемых или выше рынка

outperformer n – юридическое или физическое лицо, показывающее результаты деятельности выше ожидаемых или выше рынка

outplacement services – услуги по трудоустройству (помощь только что покинувшему компанию сотруднику найти новую работу)

outputn – выпуск продукции, продукция, отдача, выход

outsidea – внешний

outsidern – аутсайдер

outsource v – передавать какие-либо функции субподрядчикам

outsourcingn – аутсорсинг, передача каких-либо функций субподрядчикам

outstanding a – неоплаченный долг, ценные бумаги в обращении

overcapacityn – переизбыток производственных мощностей

overhead(s)n – накладные расходы

overlapv – дублировать, пересекаться, совпадать, налагаться друг на друга

Перейти на страницу:

Все книги серии Полный курс МВА

Управление знаниями. Как превратить знания в капитал
Управление знаниями. Как превратить знания в капитал

Впервые в отечественной учебной литературе рассматриваются процессы, связанные с управлением знаниями, а также особенности экономики, основанной на знаниях. Раскрываются методы выявления, сохранения и эффективного использования знаний, дается классификация знаний, анализируются их экономические свойства.Подробно освещаются такие темы, как интеллектуальный капитал организации; организационная культура, ориентированная на обмен знаниями; информационный и коммуникационный менеджмент; формирование обучающейся организации.Главы учебника дополнены практическими кейсами, которые отражают картину современной практики управления знаниями как за рубежом, так и в нашей стране.Для слушателей программ МВА, преподавателей, аспирантов, студентов экономических специальностей, а также для тех, кого интересуют проблемы современного бизнеса и развития экономики, основанной на знаниях.Серия «Полный курс МВА» подготовлена издательством «Эксмо» совместно с Московской международной высшей школой бизнеса «МИРБИС» (Институт)

Александр Лукич Гапоненко , Тамара Михайловна Орлова

Экономика / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза