"Never," said Pooh. "I don't suppose it's
"Do the Others know yet?" asked Piglet, stopping for a moment to pick up a stick and throw it away.
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "And I wondered which you would like best (и я хотел бы знать, что тебе бы больше всего хотелось): for me to hum it now (чтобы я пропел ее тебе сейчас), or to wait till we find the others (или подождать, пока мы найдем остальных), and then hum it to all of you (а потом пропеть ее всем вам)?"
Piglet thought for a little (Пятачок немного подумал).
"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like (я думаю, Пух, что больше всего я бы хотел) you to hum it to me
I'd [aId], hear [hIq], listen [lIsn]
"No," said Pooh. "And I wondered which you would like best: for me to hum it now, or to wait till we find the others, and then hum it to all of you?"
Piglet thought for a little.
"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like you to hum it to me
So Pooh hummed it to him (и Пух пропел ее ему), all the seven verses (все семь строф), and Piglet said nothing (а Пятачок ничего /не/ сказал), but just stood and glowed (а просто стоял и пылал румянцем). For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself (ибо никогда прежде никто /не/ пел ура Пятачку (ПЯТАЧКУ) ура только ему). When it was over (когда она закончилась), he wanted to ask for one of the verses over again (он хотел попросить повторить одну из строф еще раз), but didn't quite like to (но ему не совсем понравилась /эта мысль/). It was the verse beginning (это была строфа, /которая/ начиналась /словами/) "O gallant Piglet (о, доблестный Пятачок)," and it seemed to him (и это показалось ему) a very thoughtful way of beginning a piece of poetry (очень толковым способом для начала стихотворения).
nothing ['nATIN], anyone ['enIwAn], poetry ['pquItrI]
So Pooh hummed it to him, all the seven verses, and Piglet said nothing, but just stood and glowed. For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself. When it was over, he wanted to ask for one of the verses over again, but didn't quite like to. It was the verse beginning "O gallant Piglet," and it seemed to him a very thoughtful way of beginning a piece of poetry.
"Did I really do all that (я в самом деле сделал все это)?" he said at last (спросил он наконец).
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "in poetry (в поэзии) — in a piece of poetry (в стихотворении) — well, you
"Oh!" said Piglet (а! — сказал Пятачок). "Because I — I thought I did blinch a little (потому что я — я думал, что /я/ немного побледнел). Just at first (только вначале). And it says (а в ней говорится), 'Did he blinch no no (он побледнел, о нет, о нет).' That's why (вот почему =
really ['rIqlI], people [pJpl], first [fWst]
"Did I really do all that?" he said at last.
"Well," said Pooh, "in poetry — in a piece of poetry — well, you
"Oh!" said Piglet. "Because I — I thought I did blinch a little. Just at first. And it says, 'Did he blinch no no.' That's why."
"You only blinched inside (ты побледнел лишь внутри)," said Pooh (сказал Пух), "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is (а это самый отважный способ бледнеть, какой только есть, для Очень Маленького Животного)."
Piglet sighed with happiness (Пятачок вздохнул от счастья), and began to think about himself (и начал думать о себе). He was BRAVE (он был ОТВАЖНЫМ)...
only ['qunlI], sigh [saI], happiness ['hxpInqs]
"You only blinched inside," said Pooh, "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is."
Piglet sighed with happiness, and began to think about himself. He was BRAVE...