sponge [spOnG], spudge [spAG], talk [tLk]
But they were all quite happy (но они все были очень рады) when Pooh and Piglet came along (когда пришли Пух и Пятачок), and they stopped working (и они перестали работать) in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song (чтобы немного отдохнуть и послушать новую песню Пуха). So then they all told Pooh how good it was (и потом они все сказали Пуху, какая она хорошая), and Piglet said carelessly (а Пятачок беззаботно спросил), “It
“And what about the new house (а как насчет нового дома)?” asked Pooh (спросил Пух). “Have you found it, Owl (ты нашел его, Филин)?”
work [wWk], order ['Ldq], new [njH]
But they were all quite happy when Pooh and Piglet came along, and they stopped working in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song. So then they all told Pooh how good it was, and Piglet said carelessly, “It
“And what about the new house?” asked Pooh. “Have you found it, Owl?”
“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”
“I am calling it this (я назову его этим =
THE WOLERY[75] (ХВИЛЕНИЩЕ[76])
grass [grRs], square [skwFq], board [bLd]
“He’s found a name for it,” said Christopher Robin, lazily nibbling at a piece of, “so now all he wants is the house.”
“I am calling it this,” said Owl importantly, and he showed them what he had been making. It was a square piece of board with the name of the house painted on it:
THE WOLERY
It was at this exciting moment that something came through the trees (именно в этот волнующий момент кто-то пробился сквозь деревья), and bumped into Owl (и налетел на Филина). The board fell to the ground (дощечка упала на землю), and Piglet and Roo bent over it eagerly (а Пятачок и Ру наклонились за ней, очень желая помочь).
“Oh, it’s you (а, это ты),” said Owl crossly (сказал сердито Филин).
“Hallo, Eeyore (привет, Иа)!” said Rabbit (сказал Кролик). “
Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).
bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]
It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.
“Oh, it’s you,” said Owl crossly.
“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “
Eeyore took no notice of them.
“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”
“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).
“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его =
morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]
“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”