Christopher Robin was going away (Кристофер Робин уходил). Nobody knew why he was going (никто /не/ знал, почему он уходит); nobody knew where he was going (никто не знал, куда он уходит); indeed, nobody even knew (в самом деле никто даже /не/ знал) why he knew that Christopher Robin was going away (откуда он знает, что Кристофер Робин уходит). But somehow or other everybody in the Forest felt (но так или иначе все в Лесу чувствовали; somehow or other — так или иначе) that it was happening at last (что это наконец происходит). Even Smallest-of-all (даже Самый-Маленький-из-всех[77]), a friend-and-relation of Rabbit's (один из друзей и родственников Кролика) who thought he had once seen Christopher Robin's foot (который думал, что он однажды видел ступню Кристофера Робина), but couldn't be quite sure (но был не совсем уверен /в этом/) because perhaps it was something else (потому что, возможно, это было что-то другое), even S. of A. told himself (даже С. М. из В.[78] сказал себе) that Things were going to be Different (что Все будет Иначе); and Late and Early (а Поздно и Рано), two other friends-and-relations (два других друга и родственника), said, "Well, Early?" and "Well, Late (сказали: ну, Рано? и ну, Поздно)?" to each other in such a hopeless sort of way (друг другу так безнадежно) that it really didn't seem any good waiting for the answer (что, действительно, казалось, без толку ждать ответа).
indeed [In'dJd], even [Jvn], early ['WlI]
Christopher Robin was going away. Nobody knew why he was going; nobody knew where he was going; indeed, nobody even knew why he knew that Christopher Robin was going away. But somehow or other everybody in the Forest felt that it was happening at last. Even Smallest-of-all, a friend-and-relation of Rabbit's who thought he had once seen Christopher Robin's foot, but couldn't be quite sure because perhaps it was something else, even S. of A. told himself that Things were going to be Different; and Late and Early, two other friends-and-relations, said, "Well, Early?" and "Well, Late?" to each other in such a hopeless sort of way that it really didn't seem any good waiting for the answer.
One day when he felt (однажды, когда Кролик почувствовал) that he couldn't wait any longer (что он больше не может ждать), Rabbit brained out a Notice (он сочинил в уме Объявление; to brain out — сочинять в уме), and this is what it said (и вот что оно гласило):
"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit (объявление собрание всех соберется у Дома на Пуховом Углу чтобы вынести Резалюцию По Приказу Держаться Левой Стороны Подпись Кролик)."
He had to write this out two or three times (ему пришлось написать это полностью два-три раза) before he could get the rissolution[79] to look like what he thought it was going to (прежде чем он смог придать Резалюции вид, который он считал, у нее будет = должен быть) when he began to spell it (когда он начал писать ее); but, when at last it was finished (но когда, наконец, она была закончена), he took it round to everybody and read it out to them (он обошел всех с нею и прочитал ее всем вслух; to read out — читать вслух). And they all said they would come (и они все сказали, что /они/ придут).
order ['Ldq], sign [saIn], round [raund]
One day when he felt that he couldn't wait any longer, Rabbit brained out a Notice, and this is what it said:
"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit."
He had to write this out two or three times before he could get the rissolution to look like what he thought it was going to when he began to spell it; but, when at last it was finished, he took it round to everybody and read it out to them. And they all said they would come.
"Well," said Eeyore that afternoon (ну, — сказал Иа в тот день после полудня), when he saw them all walking up to his house (когда он увидел, как они все подходят к его дому), "this is a surprise (это /действительно/ сюрприз). Am I asked too (я тоже приглашен)?"
"Don't mind Eeyore (не обращай внимания на Иа)," whispered Rabbit to Pooh (прошептал Кролик Пуху). "I told him all about it this morning (я рассказал ему все об этом сегодня утром)."
Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore (все спросили Иа: как поживаешь?), and Eeyore said that he didn't (а Иа сказал, что не поживает = не очень / никак), not to notice (не стоит обращать внимания = ничего примечательного), and then they sat down (и потом они сели); and as soon as they were all sitting down (и как только они уселись), Rabbit stood up again (Кролик снова встал).
saw [sL], surprise [sq'praIz], told [tquld]
"Well," said Eeyore that afternoon, when he saw them all walking up to his house, "this is a surprise. Am I asked too?"