It rained so we couldn't play golf, but had to go to gymnasium instead. The girl next to me banged my elbow with an Indian club. I got home to find that the box with my new blue spring dress had come, and the skirt was so tight that I couldn't sit down. Friday is sweeping day, and the maid had mixed all the papers on my desk.
We had tombstone for dessert (у нас была надгробная плита на десерт) (milk and gelatin flavoured with vanilla (молочное желе с ароматом ванили; gelatin — желатин; студень, желе; to flavour — приправлять, придавать вкус, запах)). We were kept in chapel twenty minutes later than usual (нас продержали в часовне на двадцать минут дольше, чем обычно) to listen to a speech about womanly women (чтобы мы прослушали речь о женственных женщинах). And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady (а затем, когда я как раз усаживалась со вздохом заслуженного облегчения за «Портрет дамы»; to settle down — поселяться, водворяться; устраиваться, усаживаться; to earn — зарабатывать; заслуживать), a girl named Ackerly (одна девушка, по фамилии Акерли), a dough-faced (слабохарактерная: «с тестообразным лицом»; dough — тесто; faced — в составных словах: имеющий такое-то лицо; dough-faced — амер. податливый, слабохарактерный, мягкотелый), deadly, unintermittently stupid girl (до смерти, бесконечно бестолковая девушка; to intermit — прерывать, прекращать), who sits next to me in Latin (которая сидит рядом со мной на латыни) because her name begins with A (потому что ее фамилия начинается на «А») (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт назвала меня Забриски = жаль, что миссис Липпетт не дала мне фамилию Забриски; Z — последняя буква английского алфавита), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70 (зашла, чтобы спросить, с какого параграфа начинается задание к понедельнику — с 69 или 70), and stayed ONE HOUR (и осталась на целый час). She has just gone (она только что ушла).
tombstone ['tu:mstqVn], dessert [dI'zq:t], gelatin ['dZelqtIn], vanilla [vq'nIlq]
We had tombstone for dessert (milk and gelatin flavoured with vanilla). We were kept in chapel twenty minutes later than usual to listen to a speech about womanly women. And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady, a girl named Ackerly, a dough-faced, deadly, unintermittently stupid girl, who sits next to me in Latin because her name begins with A (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70, and stayed ONE HOUR. She has just gone.
Did you ever hear of such a discouraging series of events (вы когда-нибудь слышали о таких обескураживающих рядах = цепях событий)? It isn't the big troubles in life (отнюдь не большие неприятности в жизни) that require character (требуют сильного характера; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; character — характер, нрав; сильный характер). Anybody can rise to a crisis (каждый может справиться с кризисом; to rise — восходить; быть в состоянии справиться /с чем-либо/) and face a crushing tragedy with courage (и встретить сокрушающую трагедию = тяжкое горе с мужеством; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо без страха), but to meet the petty hazards of the day with a laugh (но встречать мелкие случайности каждого дня со смехом; hazard — случай, случайность; риск, опасность) — I really think that requires spirit (я на самом деле думаю, что именно это требует силы духа; spirit — душа, дух; моральная сила, энергия, решительность).