I also asked my friend the carpenter
(также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула;drawing ['drɔ:ɪŋ], combings [kəʋmɪŋz], present ['prez(ə)nt]
I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen's ladies to save me some combings from her Majesty's hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.
She kept them
(она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели =absolutely [‘æbsə’lu:tlɪ], ignoble [ɪɡ'nəʋb(ə)l], precious ['preʃəs]
She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.
With her permission
(с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn't use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).