Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat — сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться), when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length — длина; продолжительность).


used /использовал/ [ju:zd], weave [wi:v], seated ['si:tɪd]


With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn't use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.

The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face. We talked at great length.


I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… — смотреть свысока; смотреть с презрением). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit — привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… — дожить до чего-либо; дождаться), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King's opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).


bold [bəʋld], habit ['hæbɪt], improve [ɪm'pru:v]


I was so bold during one of these conversations as to let him know that I found it hard to accept the way he looked down on Europe and the rest of the world. I thought it a strange habit, since I had always found him a reasonable person. Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body. I made it clear that I hoped I would live to do him some service, even though he thought me so small as to be ridiculous. The King's opinion of me improved when I had said these things. He wanted to know more about my country.


It took five visits, each one lasting several hours (потребовалось пять визитов, каждый длящийся = продолжительностью в несколько часов), to tell him all I knew of the country (чтобы рассказать ему все, что я знал о стране) that is so dear to me (столь дорогой/любезной мне = моему сердцу). The King listened with great interest each time (король слушал каждый раз с большим интересом), made many notes (делал много заметок/записей) and asked a number of questions (и задавал ряд вопросов).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки