I placed his chair on the table, as I usually did
(я поставил, как обычно /это/ делал, его кресло на стол), and sat down at the table (и /сам/ сел рядом: «к столу»). As soon as we greeted each other (как только = едва мы обменялись приветствиями: «поприветствовали друг друга»; soon — скоро) I noticed that he looked very worried (я заметил, что он выглядел весьма озабоченным), and I asked him why this was so (и спросил его о причине этого: «почему это было так»). He asked me to listen patiently to something (он попросил меня терпеливо выслушать нечто) that concerned my honour and my life (что касалось моей чести и жизни).He said that several private Council meetings about me had been held recently
(он сказал, что в последнее время относительно меня было проведено несколько секретных/закрытых заседаний /государственного/ совета). His Majesty had come to a decision two days ago (/и/ два дня тому назад его величество вынес /свое/ решение).
patiently ['peɪʃənt], recently ['ri:s(ə)ntlɪ], decision [dɪ'sɪʒ(ə)n]
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.
I placed his chair on the table, as I usually did, and sat down at the table. As soon as we greeted each other I noticed that he looked very worried, and I asked him why this was so. He asked me to listen patiently to something that concerned my honour and my life.
He said that several private Council meetings about me had been held recently. His Majesty had come to a decision two days ago.
He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral
(он = мой гость сообщил мне, что Скайреш Болголам, верховный адмирал) — had been my enemy since I arrived (со дня моего прибытия: «с тех пор, как я прибыл» стал моим врагом). His hatred had increased since my great success against Blefuscu (его ненависть усилилась после моей великой победы над Блефуску; success — успех, достижение; against — против). As Admiral of the Fleet of Lilliput (как адмирал = будучи адмиралом лилипутского флота), he hated the idea (он не был в восторге от того: «ненавидел /саму/ мысль») that one person had been able to solve the problem of the invasion (что один /единственный/ человек оказался способным решить проблему /вражеского/ вторжения). Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers (в сообществе с Флимнапом, верховным = государственным казначеем, и несколькими другими министрами; along — параллельно, рядом, в одном направлении; along /with/ — вместе c…), he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes (он подготовил акт, обвиняющий меня в государственной измене и других преступлениях: «подготовил против меня статьи/пункты обвинения в…»).Out of gratitude for certain favours
(из благодарности за определенные услуги /оказанные ему мною/; favour — расположение; благосклонность; любезность, услуга, одолжение), this person from the Court gave me information about these meetings (этот придворный = мой гость снабдил меня /подробными/ сведениями об этих заседаниях) and a copy of these articles (и копией этого акта). The articles were as follows (вот что в нем говорилось: «пункты /обвинения/ были /такими/, как изложено ниже»: to follow — следовать, идти следом):
admiral [‘ædmərəl], increase [ɪn'kri:s], treason ['tri:z(ə)n]
He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral — had been my enemy since I arrived. His hatred had increased since my great success against Blefuscu. As Admiral of the Fleet of Lilliput, he hated the idea that one person had been able to solve the problem of the invasion. Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers, he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes.