Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace (когда прибыли послы/посланники от двора Блефуску, чтобы просить мира), Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor (действовал как изменник, оказывая сим послам помощь и поддержку и увеселяя оных; to comfort — утешать, ободрять; оказывать поддержку; to entertain — принимать, угощать /гостей/; занимать, развлекать). He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy (он знал /при этом/, что они слуги врага его императорского величества), who was in open war against His Majesty (который /враг/ вел открытую войну против его величества).


knew [nju:], servant ['sɜːv(ə)nt], open ['əʋpən]


Article 3:

When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace, Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor. He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy, who was in open war against His Majesty.


Article 4:

Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu (собирается теперь совершить путешествие в империю Блефуску). He has not received written permission to do so (он не получил письменного разрешения на это) and, if he undertakes this voyage (и, предпринимая это путешествие: «если он совершит это путешествие»), he will be acting treacherously (он будет действовать вероломно)."


receive [rɪ'si:v], written [rɪtn], undertake [‘ʌndə'teɪk]


Article 4:

Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu. He has not received written permission to do so and, if he undertakes this voyage, he will be acting treacherously."


There were some other articles (там были еще и другие пункты), but these are the most important ones (но эти — самые существенные). During the debates about my impeachment (во время прений по поводу /этого/ обвинения), the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner (казначей и адмирал желали = настаивали на том, чтобы я был предан мучительной смерти: «болезненным/мучительным способом»). They wanted to set fire to my house at night (они предложили поджечь ночью мой дом), then shoot me with poisoned arrows (потом обстрелять меня отравленными стрелами; poison — яд, отрава). Most of the Ministers were against me (большинство министров были /настроены/ против меня), but His Majesty wanted to treat me more kindly (но его величество желал обойтись со мною более мягко; kindly — доброжелательно; благоприятно, мягко) and to spare my life (и сохранить мою = мне жизнь; to spare — беречь, жалеть, сберегать; щадить).


during ['djuərɪŋ], debate [dɪ'beɪt], kindly ['kaɪndlɪ]


There were some other articles, but these are the most important ones. During the debates about my impeachment, the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner. They wanted to set fire to my house at night, then shoot me with poisoned arrows. Most of the Ministers were against me, but His Majesty wanted to treat me more kindly and to spare my life.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки