Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The Emperor had asked for the opinion of Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (император спросил мнение Релдресела, главного секретаря по тайным делам), who had always been my friend (который всегда был моим другом). Reldresal made it clear (ясно высказал мысль) that because of my good work (что по причине моей хорошей работы), and his belief (и его убеждения; belief — вера; мнение, убеждение) that an Emperor should show mercy (что император должен проявлять милосердие = … следует быть милосердным; неопределенный артикль an показывает, что речь идет об императоре вообще, а не о каком-то конкретном), he would prefer to let me live (он предпочел бы оставить меня в живых: «позволить мне жить»).


opinion [ə'pɪnjən], clear [klɪə], belief [bɪ'li:f]


The Emperor had asked for the opinion of Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs, who had always been my friend. Reldresal made it clear that because of my good work, and his belief that an Emperor should show mercy, he would prefer to let me live.


The punishment he suggested was (наказание, которое он предложил, состояло в том) that both my eyes should be put out (чтобы выколоть мне оба глаза: «что должны быть выколоты…»; to put out — выставлять; выгонять; устранять; погасить). In that way, the Emperor would be seen as merciful (таким образом, император явит всем свое милосердие: «будет видеться /со стороны/ милосердным»), and the loss of my eyes would not put an end to my physical strength (а потеря глаз не нанесет ущерба моей физической силе; to put an end to smth. — положить конец чему-л.). He pointed out that my strength might still be useful to His Majesty (он указал /на то/, что моя сила еще может быть полезна его величеству). Reldresal thought it would be enough for me to see through the eyes of the Ministers (полагал, что для меня будет достаточно смотреть /на все/ глазами министров), since that is what the greatest princes do (поскольку так поступают: «это есть /то/, что делают» /даже/ величайшие монархи).


suggest [sə'dʒest], physical ['fɪzɪk(ə)l], useful ['ju:sfʋl]


The punishment he suggested was that both my eyes should be put out. In that way, the Emperor would be seen as merciful, and the loss of my eyes would not put an end to my physical strength. He pointed out that my strength might still be useful to His Majesty. Reldresal thought it would be enough for me to see through the eyes of the Ministers, since that is what the greatest princes do.


Many did not agree with this suggestion (многие не согласились с этим предложением). The Admiral, Bolgolam, was very angry (был очень разгневан). He wondered (он /сказал, что/ удивляется) why the Secretary would spare the life of a traitor (почему = тому, что секретарь желает сохранить жизнь изменнику). And if I was able to put out a fire in her Majesty's apartment (и /что/ если я был способен потушить пожар в покоях ее величества), I might, at another time, drown the whole palace (в другой раз я, возможно, затоплю весь дворец). I might use my strength to return the enemy's fleet (я могу употребить свою силу для того, чтобы возвратить вражеский флот = возвратить врагу его флот). He had good reason to think I was a Big-Endian at heart (/и/ у него имеются веские основания думать, что в глубине души: «в сердце» я — тупоконечник). And, since treason begins in the heart (и так как измена зарождается: «начинается» в сердце), he believed that I should be put to death (он считает, что я должен быть предан казни).


angry ['æŋɡrɪ], drown [draʋn], heart [hɑ:t]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки