Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

Many did not agree with this suggestion. The Admiral, Bolgolam, was very angry. He wondered why the Secretary would spare the life of a traitor. And if I was able to put out a fire in her Majesty's apartment, I might, at another time, drown the whole palace. I might use my strength to return the enemy's fleet. He had good reason to think I was a Big-Endian at heart. And, since treason begins in the heart, he believed that I should be put to death.


The Treasurer was of the same opinion (казначей был того же мнения). The country could not afford to keep me any longer (/он заявил, что/ страна не может себе позволить содержать меня дольше). He believed that the idea of blinding me did not solve this problem (/и/ он считает, что идея = предложение ослепить меня не решает этой проблемы). He said that my guilt was enough (моя вина достаточна) to condemn me to death (для того, чтобы приговорить меня к смерти). But His Imperial Majesty was opposed (но его императорское величество высказался против /того/; opposed — противоположный, противоречащий; выступающий против /чего-л./) to having me executed (чтобы меня казнили; to execute — исполнять, выполнять; приводить в исполнение /постановление суда/; казнить). Since the Council thought that the loss of my eyes was too soft a punishment (/но/ поскольку совет считает, что потеря глаз = зрения — это слишком мягкое наказание), I must be punished some other way (я должен быть наказан каким-нибудь иным способом).


blind [blaɪnd], guilt [ɡɪlt], condemn [kən'dem]


The Treasurer was of the same opinion. The country could not afford to keep me any longer. He believed that the idea of blinding me did not solve this problem. He said that my guilt was enough to condemn me to death. But His Imperial Majesty was opposed to having me executed. Since the Council thought that the loss of my eyes was too soft a punishment, I must be punished some other way.


My friend, the Secretary, had then suggested (тогда мой друг секретарь высказал мысль /о том/; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать /мысль/) that the Treasurer, who was in charge of the Emperor's money (что казначей, в чьем ведении находятся деньги императора; to be in charge of smth. — ведать, заведовать, руководить чем-л.; charge — заряд; загрузка; заведование, руководство; ответственность), might give me less and less food (мог бы давать = выделять мне все меньше и меньше пищи). I would grow weak (я буду слабеть: «становиться слабым»), lose my hunger (потеряю аппетит; hunger — голод; чувство голода) and die in a few months (и зачахну в несколько месяцев). My body would then be less than half my normal size (мое тело будет тогда иметь размеры меньше половины обычных для меня). After my death, five or six thousand of his Majesty's subjects could cut my flesh from my bones (после смерти пять или шесть тысяч подданных его величества смогут срезать мясо с костей), take it away in cartloads (увезти его на повозках; cart — повозка; подвода; телега; load — груз; cartload — /одна/ повозка; груз, помещающийся на одну повозку) and bury it far away (и закопать далеко /за городом/), leaving my skeleton as a monument (оставив скелет как памятник).


hunger ['hʌŋɡə], subject ['sʌbdʒɪkt], skeleton ['skelɪtn]


My friend, the Secretary, had then suggested that the Treasurer, who was in charge of the Emperor's money, might give me less and less food. I would grow weak, lose my hunger and die in a few months. My body would then be less than half my normal size. After my death, five or six thousand of his Majesty's subjects could cut my flesh from my bones, take it away in cartloads and bury it far away, leaving my skeleton as a monument.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки