Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Smokeshow – горячая штучка. Оставьте «beautiful» и «pretty» в покое, потому что эта цыпа слишком хороша для подобной банальщины. Когда «smokeshow» заходит в комнату, температура резко повышается, а затем раздается звон, с которым на пол падают челюсти всех, кто находился в радиусе поражения. К счастью, настолько привлекательных дам в мире немного, иначе бы мужская половина человечества вымерла от спермотоксикоза, а женская – от зависти. Происхождение самого слова ясно как божий день: дыма без огня не бывает, а как мы знаем, «hot» и «fire» уже давно используются в качестве секси-терминов. Допустим, едешь ты в автобусе или метро, а девчонка напротив в короткой юбке ваще огонь… и вот твоя шишка уже дымится и пора вызывать наряд пожарных. Одним словом – «smokeshow» (дымовое зрелище)


– Erm, has anyone seen a bucket of cold water nearby by any chance? This smokeshow just set my pants on fire.

– Эм, а поблизости нет случайно ведра с холодной водой? А то у меня в штанах задымилось от этой красотки.

Feisty

Feisty ['faɪsti] – бойкая, храбрая, настойчивая. Происходит от слова «fist», которое означало «пукать», пока магическим образом не превратилось в «feist». После чего про пердеж забыли и стали так называть мелких охотничьих собак. А спустя время значение и вовсе сменилось на нынешнее – дама с дерзким характером. Короче, хвала великому английскому языку за неповторимую логику. В настоящий момент слово «feisty» – это комплимент для девушек, обладающих лихим и вздорным нравом. У одних он частенько идет в комплекте с шилом в жопе, из-за чего дама воспринимается супер активной, боевой и храброй, а у других с агрессией и огромным ИМХО. В обоих случаях отношения с такой мадам часто превращаются в укрощение строптивой, когда ты не понимаешь, чего хочется больше: приласкать или как следует отшлепать. Или же оба действия сразу.


– My honey bunny is so feisty, she even saved me from thugs a couple of times.

– Моя зайка такая решительная, пару раз даже отбивала меня от гопников.

Gumshoe

Gumshoe – немного затерявшийся во времени термин для сыщика или частного детектива, так как раньше они носили специальную резиновую обувь (gumshoe), чтобы передвигаться неслышно (вас наверняка удивит то, что gumshoe значит «галоша»). Когда-то хотели пошпионить за своим партнёром или открыть для себя всю подноготную того или иного человека? Тогда «Чип Чип Чип Чип и Дэйл к вам спешат», потому как реальный частный детектив сдерёт с вас охуеете сколько бабла. Иронично, но изначально воров и грабителей тоже называли «gumshoe man» (возвращаемся к теме неслышного передвижения), а потом термин каким-то мистическим образом закрепился за полицейскими детективами. Необъяснимо, но факт.


– There’s nothing gumshoes hate more than dumbasses stomping around crime scenes.

– Больше всего на свете детективы не любят дебилов, которые бездумно топчутся на месте преступления.


Swanky

Swanky [ˈswæŋki] – люксовый, мажорский. Чувак за рулем Ламборгини, одетый с иголочки и источающий аромат денег – swanky. Изысканный особняк (естественно, не твой) за пару миллионов долларов с фасадом из белого мрамора, буквально кричащий прохожим в лицо: «Ты никчемный боооомж» – swanky. Успел почувствовал себя нищим? Правильно, именно так и должно быть. Скромность тут не просто вышла из чата, такого понятия для «swanky» не существует вовсе. Основной принцип действия для них: чем больше гламура, роскоши, шика и блеска, тем лучше. А уж как ты к этому относишься, зависит только от тебя, поэтому «swanky» может выражать как восторг, так и неодобрение.


– Each of us dreamed of becoming a gangster who lives in a swanky mansion… As a result, we only serve food to such people.

– Каждый из нас мечтал стать гангстером и жить в роскошном особняке… А по итогу – мы таким за столик еду приносим.

Good egg

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука