Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Monday morning quarterback – человек, который запоздало критикует чьи-то действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте. Бьет себя в грудь и заявляет, что знал, как лучше. Ну или ворчит на худой конец, как старый дед. Но причем здесь утро понедельника и квотербеки? Дело в том, что матчи профессиональных футбольных команд в США, как правило, проводят по воскресеньям. А уже в понедельник, когда все вышли на работу, вылезают коллеги-уникумы, которые при обсуждении игры начинают выделываться. Мол, тот недостаточно быстро бежал, этот хуево мяч передал. Вряд ли такие люди осознают, как глупо выглядят в такие моменты. Ведь раздавать советы каждый горазд, но выпусти такого умника на поле – от него и мокрого места не останется.


– My boss is a Monday morning quarterback, it’s time to leave this shady company.

– Начальство критикует все мои решения, пора валить с этой шарашкиной конторы.

Seasonal Affective Disorder

Seasonal Affective Disorder – психическое расстройство на фоне смены погоды, а если конкретнее – времён года. Вам же тоже грустно, когда приходит осень? Так вот, у некоторых эта грусть превращается в полномасштабную депрессию. Холода и иное восприятие времени (ночи длиннее, дни короче) влияет на этих людей настолько, что им могут прописать антидепрессанты или так называемую световую терапию (суть в том, что вы тупо сидите возле лампы и втыкаете). Если вы слишком восприимчивы к смене времён года с точки зрения психологии, то нет ничего зазорного в том, чтобы записаться на приём к специалисту. Хотите почувствовать себя американцем? Чаще ходите к психологу. Даже такая чушь, как Seasonal Affective Disorder, в США воспринимается абсолютно серьёзно. Кстати, вы заметили, что если сложить первые буквы, то получится SAD? Совпадение века.


– Look, he’s scribbling another suicide note – it’s gotta be SAD.

– Смотри, он очередную предсмертную записку пишет – сезонное обострение.

Wardrobe malfunction

Wardrobe malfunction – гардеробный сбой или конфуз с одеждой; случайное (или намеренное) оголение определённой части тела. Обычно той, которую в приличном обществе принято прикрывать одеждой. За этим часто ловят Голливудских актрис – то там сиська выпадет, то тут задница обнажится, а папарацци не дремлют: знаете, какие гонорары они имеют с таких откровенных фото? В последнее время участились случаи заранее спланированного «гардеробного сбоя», когда знаменитости делают вид, что спавшая бретелька лифчика, засвеченные трусики (или их отсутствие) – это случайность, но на самом деле они просто жаждут внимания и добиваются его таким вызывающим образом. Главное следите, чтобы у вас wardrobe malfunction не случился. Вы не на красной дорожке, конечно, но жестокое общество всегда рыщет в поисках новой жертвы для осуждений и сплетен. Не дайте ему шанс!


– Did she really try to seduce you by a series of wardrobe malfunctions?

– Она правда пыталась соблазнить тебя, случайно оголяя свои прелести?


Bigwig

Bigwig – большая шишка, важная персона, кто-либо вышестоящий, чье имя произносится шёпотом, а визит воспринимается как второе пришествие. Bigwig дословно означает «большой парик», что служит отсылкой к временам, когда уважающие себя мужчины носили парики (символ авторитета). Сейчас так называют представителей власти, респектабельных бизнесменов, спонсоров, генеральных директоров или даже тех, кто время от времени наносит неожиданные визиты с целью проверок. Таких людей боятся все, для них стелют красную дорожку и ходят возле них на цыпочках. У нас к их приезду готовятся особенно тщательно: прокладывают фейковые дороги, расставляют картонные фасады зданий, а также в срочном порядке коряво проводят благоустройство и озеленение территории.


– Even though he became a foreman just yesterday, he’s already bought a new suit jacket and is acting like a bigwig.

– Его только вчера назначили бригадиром, а он уже купил пиджак и возомнил себя большой шишкой.

Smokeshow

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука