Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Nightcap – по факту шапочка для сна, но нас интересует значение, более приближённое к стилю нашего сообщества, а именно – стаканчик перед сном. Если вы любитель бахнуть рюмочку крепкого на ночь глядя, то теперь вы знаете, что в английском для этой изощрённой практики даже есть отдельное слово. Для некоторых привычнее будет выпить кружку тёплого молока или любого другого напитка, обладающего согревающим и успокаивающим эффектом. К счастью, nightcap используется и в отношении безалкогольного пойла, исключением может быть разве что вода, а так всё, что вы пьёте перед сном в умеренных количествах с целью улучшения качества сна, – это nightcap. Однако стоит заметить, что чаще всего слово ассоциируется, конечно, с бухлом.


– A nightcap is like a mom’s lullaby for me now – works wonders.

– Стаканчик крепкого перед сном для меня теперь как мамина колыбельная – работает безотказно.


To go postal

To go postal – взбеситься, съехать с катушек, выпустить на волю своего внутреннего монстра из-за невозможности дальше справляться с накопившимся стрессом. Чаще всего такие припадки случаются у людей на рабочем месте, причём в половине случаев дело доходит до рукоприкладства или убийства. Феномен наблюдается в США с 70-ых годов, когда почтовые (postal) работники начали массово сходить с ума и расстреливать своих коллег и клиентов. Поэтому никогда в жизни, слышите? Никогда не идите работать в офис или любую другую душную инстанцию, где вы изо дня в день будете делать одно и то же. Пощадите себя и других, workplace rage (рабочее бешенство) не из области фантастики, это реальная проблема нашего времени, которая заставляет задуматься: стоит ли того «работа с 9 до 5»?


– Having realized that his desktop background had been changed again, Hank went postal.

– Обнаружив, что обои на его компьютере опять поменяли, Хэнк окончательно ебанулся.

Bad news

Bad news – плохие новости. Ахахах, шутка. На самом деле выражение используется ещё и в отношении человека, который: а) притягивает неприятности, б) непременно втянет вас в какое-то дерьмо, либо в) является плохим примером для подражания. Если кто-то bad news, то в жизни у него/неё явно не всё гладко, и человек словно распространяет эту негативную энергетику. Словом, ваши родители не одобрили бы отношения с девушкой, у которой, к примеру, наколки по всему телу, пирсинг-хуирсинг и ещё куча признаков, которые производят не самое благоприятное впечатление. The girl is bad news. Если вы девушка, то вряд ли хождение на свиданки с байкером или чуваком, который ну просто слишком хорош, чтобы быть только вашим, будет иметь положительный исход. Да, вы угадали, the guy is bad news.


– She’s bad news ‘cause you end up with injuries and traumas every time you ask her out.

– Тебе следует держаться от нее подальше, раз каждое ваше свидание заканчивается травмами и увечьями.

A cheap date

A cheap date – как правило, неприхотливая девушка, свидание с которой не влетает вам в копеечку. Ей важнее впечатления и сам факт времяпровождения, нежели готовность парня тратить на неё бабки. Такая категория девушек немногочисленна, это скромняшки и няшки, которых можно сводить в недорогое кафе или вообще угостить шавухой, и они будут вполне удовлетворены таким раскладом. Вас не назовут жмотом или неудачником, материальные ценности таких девчонок не интересуют, равно как и секс с вами, если вы решили воспользоваться их добротой. Они не так доступны, как может показаться, несмотря на заниженные требования. На секс вам гораздо легче будет развести любую инста-чику, предложив ей взамен последний айфон или роль содержанки.


– I thought she would be the type to break the bank but so far she has been a cheap date.

– Я думал, что она опустошит мой кошелек, но пока это свидание дёшево мне обходится.

Get laid

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука