Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Fixer-upper – риелторы есть? А если найдём? Термин означает место жительства (обычно дом), которое кричит: «Мне нужен ремонт/новый дизайн/разного рода обновы и апгрейды», но, несмотря на это, в нём, в принципе, можно жить и так, оставив всё как есть. Такой тип домов продаётся с большой скидкой, что делает сделку привлекательной для среднего класса. Однако, как показывает практика, такие дома часто покупают те, кому чисто по приколу делать редизайны и тратить на это своё время и бабки. Такое у них хобби. Такие увлечения по душе дизайнерам и всяким креативщикам. Кстати, чекайте американское реалити-шоу «Fixer Upper», если преображение недвижимости способно заставить вас взвизгнуть от восторга.


– As you can see, Mr. Keller, it’s a bit of a fixer-upper, but it has potential.

– Как вы видите, мистер Келлер, дом требует ремонта, но у него есть потенциал.

How come

How come – «почему» или «как так получилось». Продвинутая фраза, которой в речи носителей великолепно заменяется заезженное «why» (how come you’re drunk again? Почему ты снова бухой?). Однако how come не всегда является частью вопроса, так как может применяться и отдельно от него (you’re drunk again. How come? Ты снова бухой. Почему?). Хотите поиграть в лингвистических детективов и выяснить, с чем связана такая необычная постановка вопроса? Во-первых, how come американского происхождения, а во-вторых, полный вариант фразы звучит как «how did it come to be like this» (если почти дословно, то «как к этому пришло»), но звучит слишком старомодно, потому больше не применяется (+ американцы не любят многословность). Дело закрыто, расследование завершено.


– How come you were at the top of the food chain while doing time in prison?

– Как так вышло, что вы попали на зону и стали там большим авторитетом?

Go mental

Go mental – свихнуться, ебануться, мозгами тронуться и заодно позволить агрессии затмить ваш разум. Выражение применяется в отношении лиц, у которых поехала крыша и которые творят всякую неадекватную хуйню. Это может происходить регулярно (как у страдающих психологическими расстройствами) или как у большинства людей – по понедельникам, когда всё, блядь, идёт не так, и мы говорим «пока» своей уравновешенности и сдержанности. Фразой можно описать человека, у которого нервы ни к чёрту. Он срывается по пустякам, не выдерживает давления дерьма, которое продолжает подбрасывать ему жизнь, и начинает потихонечку сходить с ума, что сопровождается вспышками ярости, истериками, повышенной эмоциональностью. Короче, берегите свои нервишки. Don’t go mental.


– My wifey went mental after going through my phone.

– Моя жёнушка жутко взбесилась после того, как полазила у меня в телефоне.


Gut-wrenching

Gut-wrenching ['ɡʌt ˌrɛntʃɪn] – шокирующий, ужасный, мучительный. Слово «gut» означает ни что иное, как кишки, а «wrenching» происходит от «wrench» – гаечный ключ. То есть, то, что вы нарекаете gut-wrenching, в буквальном смысле выворачивает вам кишки. Ещё помните хорроры «Техасская резня бензопилой», «Поворот не туда», «Я плюю на ваши могилы»? Разве ж такое забудешь? Так вот, некоторые сцены из этих фильмов вы, наверное, хотели бы развидеть, потому что они gut-wrenching. Наше слово дня также применяется в смысле «мучительный», как, например, поход по бутикам с девушкой – это происходит мучительно долго с точки зрения мужчины. Для девушек мучительной может быть менструация. В данном случае, употребление gut-wrenching можно считать абсолютно буквальным.


– Watching gut-wrenching stuff makes me sick to my stomach and so does my girlfriend’s cooking.

– От просмотра треш-фильмов меня выворачивает, как и от стряпни моей девушки.

Toothsome

Toothsome – вкусненький, аппетитный, лакомый, если речь идёт о еде. Если о человеке, то симпатичный и сексуально привлекательный. Если брать первое значение, то toothsome в той же категории, что и delicious или yummy, это вам не просто tasty, это комплименты класса «А», когда вам реально вкусно. Второе значение было предложено теми, кто делит людей на ебабельных и не очень. Особей, помеченных на вашем радаре как toothsome, заметить несложно, они выделяются из толпы за счёт охуенно невъебической внешности. Секс с ними весьма «аппетитный». В буквальном смысле пальчики оближешь, ведь они просто не могут разочаровать в постели, обладая такими внешними данными!


Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука