Mark my words – вангую, помяни мои слова, случится именно так, как я сказал. Как и в нашем языке, выражение звучит несколько угрожающее и заставляет отнестись к «пророчеству» серьёзно. Если дословно, фраза переводится как «обозначь/выдели/пометь мои слова» и используется чаще всего тогда, когда собеседник отказывается верить или не хочет принять тот факт, что пиздец надвигается, и он близко. Бывает, что mark my words применяется в шутку, но в большинстве случаев имеет место какая-то драма. Если в супермаркете вам неправильно дадут сдачу, скажете ли вы кассиру «Mark my words: работать вы здесь больше не будете»? Конечно нет. И не только потому, что вы будете выглядеть как кретин, а ещё и потому, что кассиру пох: она знает, что вы тут нихера не решаете. Но отметим для себя, что выражение может применяться ещё и в контексте пустых угроз.
– Mark my words, before long that idiot will find himself in hospital again.
– Вангую, не пройдет и недели как этот идиот снова попадет в больницу.
Late
Late – покойный, этакий эвфемизм или словозаменитель. Чтобы не травмировать и без того расшатанную психику семьи, которая только что отправила близкого человека в последний путь, будет целесообразнее применять late (покойный), а не dead (мертвый), когда вы говорите о нём. И не died (умер), а passed away (скончался). Ведь достаточно одного неосторожного слова, и семью покойника стриггерит. Браво, вы собственноручно запустили очередной раунд истерики, и все смотрят на вас, как на бездушную тварь. Эвфемизмы помогают избежать подобных ситуаций, их использование стократно улучшает показатели вашего социального интеллекта. Возвращаясь к теме, стоит заметить, что late употребляется только в отношении человека, который ушёл из жизни недавно.
– Doesn’t look like «the funeral honors» mentioned by your late father in his will.
– Несильно похоже на те «похороны с почестями», о которых упоминал в завещании ваш покойный отец.
Generation xerox
Generation xerox – ксерокс поколений или когда яблоко от яблони недалеко падает. Феномен, при котором дети в точности повторяют жизненный уклад и привычки родителей. Вырос в семье врачей – добро пожаловать в медицинский; прадед, дед и папа работают адвокатами – считай, что профессия передалась по наследству. Родительский пример бывает по-хорошему заразителен, но если ребёнок вырос в семье наркоманов и алкашей, повторять судьбу предков далеко не лучшая идея. Да и вообще, если бы каждое поколение людей жило по принципам предыдущего, мы бы до сих пор охотились на мамонтов, жили в пещерах и рисовали всякую херню на скалах.
– You’ve been asking why the kid beats up his classmates. Just take a look at his dad – that’s generation xerox.
– А вы всё спрашивали, почему пацан одноклассников пиздит. Взгляните на его папашу – яблоко от яблони недалеко падает.
Why the long face?
Why the long face? – чё такой грустный? Считается, что улыбка делает ваше лицо шире, а из-за хмурого или поникшего взгляда оно становится длиннее. Есть такая старая шутка, которую смешной найдут разве что только англичане с их придурковатым чувством юмора. Лошадь заходит в бар и заказывает пиво. Бармен приносит заказ и, глядя ей в глаза, спрашивает: «Why the long face?» АХАХАХАХАХ, как смешно, оборжаться. Как же мы обожаем неповторимый английский юмор! Но не суть. Задавайте этот вопрос тогда, когда у человека на лице написано, что он расстроен, и вы хотите ненавязчиво выяснить в чём дело. Не рекомендуем применять в разговоре с не-носителями, поскольку они могут неправильно расценить ваш подкат.
– Why the long face, buddy boy? Did something happen?
– Почему такая кислая мина, дружище? У тебя что-то случилось?
Fixer-upper