Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Mark my words – вангую, помяни мои слова, случится именно так, как я сказал. Как и в нашем языке, выражение звучит несколько угрожающее и заставляет отнестись к «пророчеству» серьёзно. Если дословно, фраза переводится как «обозначь/выдели/пометь мои слова» и используется чаще всего тогда, когда собеседник отказывается верить или не хочет принять тот факт, что пиздец надвигается, и он близко. Бывает, что mark my words применяется в шутку, но в большинстве случаев имеет место какая-то драма. Если в супермаркете вам неправильно дадут сдачу, скажете ли вы кассиру «Mark my words: работать вы здесь больше не будете»? Конечно нет. И не только потому, что вы будете выглядеть как кретин, а ещё и потому, что кассиру пох: она знает, что вы тут нихера не решаете. Но отметим для себя, что выражение может применяться ещё и в контексте пустых угроз.


– Mark my words, before long that idiot will find himself in hospital again.

– Вангую, не пройдет и недели как этот идиот снова попадет в больницу.

Late

Late – покойный, этакий эвфемизм или словозаменитель. Чтобы не травмировать и без того расшатанную психику семьи, которая только что отправила близкого человека в последний путь, будет целесообразнее применять late (покойный), а не dead (мертвый), когда вы говорите о нём. И не died (умер), а passed away (скончался). Ведь достаточно одного неосторожного слова, и семью покойника стриггерит. Браво, вы собственноручно запустили очередной раунд истерики, и все смотрят на вас, как на бездушную тварь. Эвфемизмы помогают избежать подобных ситуаций, их использование стократно улучшает показатели вашего социального интеллекта. Возвращаясь к теме, стоит заметить, что late употребляется только в отношении человека, который ушёл из жизни недавно.


– Doesn’t look like «the funeral honors» mentioned by your late father in his will.

– Несильно похоже на те «похороны с почестями», о которых упоминал в завещании ваш покойный отец.

Generation xerox

Generation xerox – ксерокс поколений или когда яблоко от яблони недалеко падает. Феномен, при котором дети в точности повторяют жизненный уклад и привычки родителей. Вырос в семье врачей – добро пожаловать в медицинский; прадед, дед и папа работают адвокатами – считай, что профессия передалась по наследству. Родительский пример бывает по-хорошему заразителен, но если ребёнок вырос в семье наркоманов и алкашей, повторять судьбу предков далеко не лучшая идея. Да и вообще, если бы каждое поколение людей жило по принципам предыдущего, мы бы до сих пор охотились на мамонтов, жили в пещерах и рисовали всякую херню на скалах.


– You’ve been asking why the kid beats up his classmates. Just take a look at his dad – that’s generation xerox.

– А вы всё спрашивали, почему пацан одноклассников пиздит. Взгляните на его папашу – яблоко от яблони недалеко падает.

Why the long face?

Why the long face? – чё такой грустный? Считается, что улыбка делает ваше лицо шире, а из-за хмурого или поникшего взгляда оно становится длиннее. Есть такая старая шутка, которую смешной найдут разве что только англичане с их придурковатым чувством юмора. Лошадь заходит в бар и заказывает пиво. Бармен приносит заказ и, глядя ей в глаза, спрашивает: «Why the long face?» АХАХАХАХАХ, как смешно, оборжаться. Как же мы обожаем неповторимый английский юмор! Но не суть. Задавайте этот вопрос тогда, когда у человека на лице написано, что он расстроен, и вы хотите ненавязчиво выяснить в чём дело. Не рекомендуем применять в разговоре с не-носителями, поскольку они могут неправильно расценить ваш подкат.


– Why the long face, buddy boy? Did something happen?

– Почему такая кислая мина, дружище? У тебя что-то случилось?


Fixer-upper

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука