Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Bouncer – громила, который вышвырнет вас из заведений типа стрип-клуба или казино, если ваше поведение станет неадекватным из-за перенасыщения атмосферой ночной жизни (здесь подразумевается любой вариант развития событий, при котором ваше присутствие вызывает желание вас уебать). Bouncer не заставит себя ждать, время реагирования у него заоблачное, это вам не МЧС или скорая. Зачастую амбалов двое, они скрещивают руки в области паха, иногда надевают очки, поза агента ФБР или телохранителя у них дефолтная. В некоторых случаях они также выполняют роль КПП и пускают внутрь только отдельных лиц. Приглашения нет? Нахуй. Не знаешь никого из тех, кого пропустили? Нахуй. Рожей не вышел? Нахуй. И с этими ребятами лучше не спорить, а то окажетесь ещё в мусорном баке на заднем дворе.


– I can’t hold my drink, that bouncer kicks me out of the club every weekend.

– Я не умею пить, этот вышибала каждые выходные выкидывает меня из клуба.

Sit and spin

Sit and spin – дословно «сядь и покрутись», но фраза обретает совершенно иной смысл, когда узнаёшь, что она должна сопровождаться демонстрацией среднего пальца. Теперь поняли, на чём надо крутиться? Используйте эту комбинацию тогда, когда у вас кончаются аргументы, или когда чувствуете, что человека можно просто послать не церемонясь. Изначально выражение носило довольно безобидный характер: так называлась игрушка, изобретённая в 70-х годах (оригинальное название Sit ‘n Spin). Затем что-то пошло не так, кто-то провёл аналогию с членом, на котором можно «крутиться», и фраза заново вошла в лексикон, но в совершенно другом обличии. Совет: для достижения максимального эффекта, рисуйте своим факом круги в воздухе, приговаривая «sit and spin, <имя адресата>, sit and spin».


– There’s something I’ve been dying to tell you all along and I guess now is the perfect time to do that so … sit and spin!

– Есть кое-что, что я давно хотел тебе сказать, и, думаю, лучшего момента мне не найти, так что: пошел нахер!

Paypig

Paypig – денежная свинка. Состоятельный мужчина в возрасте, содержащий молоденькую любовницу. Её верность и сочные, ещё не потрепанные гениталии он покупает подарками и деньгами. В этом смысле, «paypig» является синонимом более популярного сахарного папочки, «sugar daddy». Но существует ещё одно значение, актуальное для культуры БДСМ. Денежной свинкой зовут мужика, который платит женщине за финансовое доминирование. Ему доставляет удовольствие тратить кровно заработанные на шмотки и цацки для своей госпожи. Любой ее каприз – закон, даже если доминатрикс велит купить ей место в масонской ложе. В обмен денежная свинка получает долгожданную жирную порцию унижений и новых приказов.


– My new paypig likes it when I spank his fat ass.

– Мой новый спонсор кайфует, когда получает по жирной заднице.


Curveball

Curveball – нежданчик, неприятный сюрприз, проблема, преграда, оказавшаяся там, где не ждали, и в самый неподходящий момент. Термин позаимствовали из бейсбола, где можно бросить так называемый «крученый мяч». Такая подача питчера заставляет мяч лететь не по прямой, а словно по спирали, максимально усложняя задачу бэттеру (бьющему). «Крученым мячом» в повседневной жизни студента может стать новость о том, что один из важнейших экзаменов будет устным, а значит, считерить вряд ли удастся. Попасть в утреннюю пробку перед важной встречей и опоздать – тоже curveball. В общем, им может быть любая неприятность или передряга, к которой вы в силу обстоятельств не были готовы.


– I was gonna go for a walk but I bumped into my parole officer at the doorstep. Oops, now that’s a curveball.

– Я собирался погулять, но в дверях наткнулся на своего офицера по надзору. Упс, вот это нежданчик.

Floater

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука