Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Snowbird ['snəʊbɜ:d] – перелётная птичка. Так зовут людей, которые на зиму улетают в теплые края греть пёрышки. В США это особо распространенное явление. У них основную массу «snowbirds» составляют пенсионеры, которые большую часть года живут с родственниками и помогают по хозяйству, а с приходом зимы улетают в южные штаты. В последнее время к ним присоединилась молодёжь, мигрирующая на юг в трейлерах и на лодках в поисках сезонной работы. В России до определённого момента подобную роскошь не каждый мог себе позволить, но с расцветом фриланса зимовки на Бали и в Таиланде перестали быть привилегией элиты. Осталось дождаться повсеместного открытия границ и можно радостно валить на юг под песню «бананы, кокосы, апельсиновый рай».


– She dreamt of becoming one of the snowbirds who enjoyed the sun instead of working in a stuffy office.

– Работая в душном офисе, она мечтала о том, как свалит в теплые края и будет наслаждаться солнцем.

Cut the cheese

Cut the cheese – пукнуть, набздеть, перднуть или высокохудожественно «испортить воздух». Очередная серия синонимов для одного не самого приятного процесса, особенно когда на этом акцентируют внимание и когда всем очевидно, кто это сделал. Абсолютно непонятно, как лучше повести себя в этой ситуации: сделать вид, что ты здесь абсолютно не при чем, и все это клевета и наговоры завистников, или мужественно признаться, что ответственен за незапланированную газовую атаку. Редко когда дело заканчивается простым «да с кем не бывает», обычно человеку тут же приписывается погоняло «пердун», которое сочтут нужным повторить при каждом удобном и неудобном случае. Так что постарайтесь «нарезать сыр» без свидетелей или под максимальным прикрытием.


– Why is it so hard not to cut the cheese at the most crucial moment?

– Почему в самый ответственный момент всегда сложно сдержать пердёж?


To be no picnic

To be no picnic – дословно «не пикник», а по-нашему: быть сложным, тяжелым. Так говорят о трудном задании и жизненной ситуации. Допустим, развестись и воспитывать ребёнка одному, восстанавливаться после серьезной операции или жить в глуши, где постоянные перебои с электричеством и водой. В целом, фраза строится на ассоциации пикника с чем-то лёгким, приносящим радость и удовольствие, а не хлопоты и неудобства. Но жизнь состоит не только из белых полос, так что иногда нужно собрать волю в кулак, чтобы пережить такие «не пикники». А потом, может, вас ждёт райское баунти?


– Cleaning my backyard pond happened to be no picnic.

– Очистить пруд на заднем дворе оказалось не такой простой задачей.

Do nothing bitch

Do nothing bitch – сучка, которая ничего не делает. Содержанка, трахающая богатых мужчин ради денег и комфортной жизни. Самостоятельность для нее – это матерное слово, оскверняющее ушки, в которых блестят серьги от Tiffany. Ведь зачем просиживать задницу в офисе, если можно подставить её под нужного человека? Само выражение (сокращенно «DNB») принадлежит Ронде Роузи, экс-чемпионке UFC и реслеру, тело которой многие диванные критики считают слишком «мужским». В одном интервью она сказала, что трахать миллионеров и быть содержанкой не для нее, поэтому она качает нужные ей мышцы. За что получила респект от звезд, в том числе от Бейонсе, которая включила запись с ответом Роузи на одном из своих концертов.


– Yes, I’m a do nothing bitch and you’re envious, broke-ass pieces of shit.

– Да я бездельница и содержанка, а вы завистливые и никчемные куски дерьма.


Sucka

Sucka [sʌkə] – сука, но не наша родимая самка кобеля. У американцев слово произошло от «suck» и выступает альтернативой «sucker». Значение ближе к слову «лох», «болван», «слабак». Это олдскульное ругательство, популярное в школах. В каждом классе есть козел отпущения, которого можно безнаказанно буллить: обзывать, обманывать, позорить. Именно таких ребят называют суками в значении «чувак, ты сосешь» или «ебать ты лох». Этим словом публично унижают и всем напоминают, что человек глуп, слаб и труслив. Он не может дать сдачи, и его легко можно развести на что-то. Таким образом, смысл разительно отличается от нашей суки, у нас она матерая.


– Everybody at school kicked Jack and called him a sucka for a reason.

– В школе Джека все шпыняли и называли обсосом не просто так.


Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука