Snowbird ['snəʊbɜ:d] – перелётная птичка. Так зовут людей, которые на зиму улетают в теплые края греть пёрышки. В США это особо распространенное явление. У них основную массу «snowbirds» составляют пенсионеры, которые большую часть года живут с родственниками и помогают по хозяйству, а с приходом зимы улетают в южные штаты. В последнее время к ним присоединилась молодёжь, мигрирующая на юг в трейлерах и на лодках в поисках сезонной работы. В России до определённого момента подобную роскошь не каждый мог себе позволить, но с расцветом фриланса зимовки на Бали и в Таиланде перестали быть привилегией элиты. Осталось дождаться повсеместного открытия границ и можно радостно валить на юг под песню «бананы, кокосы, апельсиновый рай».
– She dreamt of becoming one of the snowbirds who enjoyed the sun instead of working in a stuffy office.
– Работая в душном офисе, она мечтала о том, как свалит в теплые края и будет наслаждаться солнцем.
Cut the cheese
Cut the cheese – пукнуть, набздеть, перднуть или высокохудожественно «испортить воздух». Очередная серия синонимов для одного не самого приятного процесса, особенно когда на этом акцентируют внимание и когда всем очевидно, кто это сделал. Абсолютно непонятно, как лучше повести себя в этой ситуации: сделать вид, что ты здесь абсолютно не при чем, и все это клевета и наговоры завистников, или мужественно признаться, что ответственен за незапланированную газовую атаку. Редко когда дело заканчивается простым «да с кем не бывает», обычно человеку тут же приписывается погоняло «пердун», которое сочтут нужным повторить при каждом удобном и неудобном случае. Так что постарайтесь «нарезать сыр» без свидетелей или под максимальным прикрытием.
– Why is it so hard not to cut the cheese at the most crucial moment?
– Почему в самый ответственный момент всегда сложно сдержать пердёж?
To be no picnic
To be no picnic – дословно «не пикник», а по-нашему: быть сложным, тяжелым. Так говорят о трудном задании и жизненной ситуации. Допустим, развестись и воспитывать ребёнка одному, восстанавливаться после серьезной операции или жить в глуши, где постоянные перебои с электричеством и водой. В целом, фраза строится на ассоциации пикника с чем-то лёгким, приносящим радость и удовольствие, а не хлопоты и неудобства. Но жизнь состоит не только из белых полос, так что иногда нужно собрать волю в кулак, чтобы пережить такие «не пикники». А потом, может, вас ждёт райское баунти?
– Cleaning my backyard pond happened to be no picnic.
– Очистить пруд на заднем дворе оказалось не такой простой задачей.
Do nothing bitch
Do nothing bitch – сучка, которая ничего не делает. Содержанка, трахающая богатых мужчин ради денег и комфортной жизни. Самостоятельность для нее – это матерное слово, оскверняющее ушки, в которых блестят серьги от Tiffany. Ведь зачем просиживать задницу в офисе, если можно подставить её под нужного человека? Само выражение (сокращенно «DNB») принадлежит Ронде Роузи, экс-чемпионке UFC и реслеру, тело которой многие диванные критики считают слишком «мужским». В одном интервью она сказала, что трахать миллионеров и быть содержанкой не для нее, поэтому она качает нужные ей мышцы. За что получила респект от звезд, в том числе от Бейонсе, которая включила запись с ответом Роузи на одном из своих концертов.
– Yes, I’m a do nothing bitch and you’re envious, broke-ass pieces of shit.
– Да я бездельница и содержанка, а вы завистливые и никчемные куски дерьма.
Sucka
Sucka [sʌkə] – сука, но не наша родимая самка кобеля. У американцев слово произошло от «suck» и выступает альтернативой «sucker». Значение ближе к слову «лох», «болван», «слабак». Это олдскульное ругательство, популярное в школах. В каждом классе есть козел отпущения, которого можно безнаказанно буллить: обзывать, обманывать, позорить. Именно таких ребят называют суками в значении «чувак, ты сосешь» или «ебать ты лох». Этим словом публично унижают и всем напоминают, что человек глуп, слаб и труслив. Он не может дать сдачи, и его легко можно развести на что-то. Таким образом, смысл разительно отличается от нашей суки, у нас она матерая.
– Everybody at school kicked Jack and called him a sucka for a reason.
– В школе Джека все шпыняли и называли обсосом не просто так.