Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Unkempt [ˌʌn'kempt] – неопрятный, помятый, лохматый. Когда твой братан где-то шлялся всю ночь и заявился утром помятый, как твой последний доллар, он был unkempt. Либо когда твоя подруга намекает, что не против перепихнуться, но её беспокоят джунгли в твоих штанах – сорян, но там анкемпт. А когда Рианна проснулась после гулянки и обнаружила у себя на голове гнездо, она вынуждена была оплачивать своей парикмахерше перелет первым классом, ведь её волосы были настолько unkempt, что holy cow! Да, слово означает вполне обычное разгильдяйство, но хорошо заходит именно в порочащих честь и репутацию контекстах.


– I woke up feeling shattered and unkempt, but I knew for sure the previous night was worth it.

– Я проснулся, чувствуя себя разбитым и помятым, но точно знал, что вчерашний вечер удался.

Guzzle-guts

Guzzle-guts [ˈɡʌzəl ɡʌts] – пьяница, дословно «поглощающие кишки». Так говорят про человека, который проглатывает одну стопку за другой под удивленные взгляды окружающих. Цирроз печени, инфаркт, разрушенная жизнь? Не, не слышали. Если твой сосед – «guzzle-guts», лучше убрать подальше дорогой коньяк и не оставлять в холодильнике пиво. Если ты рассчитываешь сам его выпить. Всё потому что за такими пьянчугами нужен глаз да глаз: не углядишь – хлоп-хлоп, а банки уже опрокинуты, бутылки пусты, и на ковре в прихожей распласталось тело. Безжизненное, но довольное.


– He got wasted again and danced in the street the whole night like a typical guzzle-guts.

– Он в очередной раз наебенился и плясал до утра посреди улицы, как типичный алкаш.

Gay crush

Gay crush [geɪ krʌʃ] – человек твоего пола, в которого ты безответно влюблен. Более серьезный аналог фраз «да я бы сама её трахнула» и «такому и я бы дал». Суть в том, что у каждого из нас есть недостижимый идеал, о котором мы фантазируем одинокими ночами. Например, мужчины мечтают увидеть на своей кухне Меган Фокс в одном фартуке, а женщины повышают влажность в помещении, подумав о Томе Харди. Но бывает и так, что знаменитость настолько горячая, что вызывает у людей желание вне зависимости от пола. Это и есть гейская влюбленность.


– I have a gay crush on Matthew McConaughey. But who doesn’t?

– Я по-гейски влюблен в Мэттью Макконахи. Но кто ж его не любит?

Main squeeze

Main squeeze [meɪn skwi:z] – основной любовник, девушка или парень. Человек, которому ты отдаешь предпочтение, даже если сексуальных партнеров у тебя несколько. Дословно «main squeeze» переводится как «главное объятие», отсюда и правило, что именно его/ее сиськи ты мнешь чаще всего. Это также указывает на то, что связь между вами основана на физическом аспекте, а не на родстве душ. Пусть «main squeeze» номер один в твоем списке, и вам нравится проводить время вместе, но все же это поверхностные отношения. Если ты краем уха услышишь, что твоя пассия зовет тебя «main squeeze», знай, что тебя не воспринимают всерьёз, и свадьбу планировать пока точно не стоит.


– You’re definitely my main squeeze, but as I said, keep your hands off me!

– Ты, конечно, мой основной любовник, но как я уже сказала, руки прочь!

Cutthroat

Cutthroat [ˈkʌtrəʊt] – безжалостный, жестокий. Так зовут головорезов, которые за деньги и родную маму пришьют без лишних вопросов. В менее жестком и не криминальном формате, «cutthroat» это человек, который не имеет ни совести, ни чести. В пищевой пирамиде он хищник, поэтому на чувства окружающих ему глубоко наплевать. Также слово «cutthroat» отлично подходит для описания жестокого мира политики и шоубизнеса, где каждый сам за себя, и лишний раз лучше клювом не щелкать.


– That cutthroat killed all my loved ones because I hadn’t kept my word.

– Этот головорез убил всех моих близких, потому что я не сдержал свое слово.


Half-night stand

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука