Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Fooligan – фулиган, это такой индивид, у которого ярко выражены качества «hooligan» – хулигана и «fool» – дурака. Для наших реалий может быть адаптирован как дуриган, но буйный кретин звучит намного лучше. Это тупой забияка или очень агрессивный дурень. Понятия вполне взаимозаменяемые, ведь одно качество неизменно порождает другое. Такие повсеместно встречаются на улицах и бьют вывески, докапываются до людей, дерутся с декоративными статуями. У американцев слово нормально заходит в разговор, тем более что впервые оно всплыло в песне «Maxwell’s Silver Hammer» группы The Beatles. Там есть строчка, которую ошибочно принимают за «fool again», но речь определенно идет о «fooligan». Как пример можно вспомнить Махоуни из Полицейской академии, когда он под прикрытием пытался влиться с банд у и крушил улицу.


– I think that your ex isn’t a bad guy, he’s just a fooligan.

– Я думаю, что твой бывший не плохиш, он просто тупой и агрессивный.

Passion killers

Passion killers [ˈpæʃn ˈkɪlərz] – убийцы страсти. Представь, что у тебя дошло до секса с девушкой твоей мечты. В порыве неистовой страсти ты срываешь с нее одежду, бросаешь на кровать и… видишь на ней бабулины панталоны. А еще такой стрёмный бежевый лифчик с широкими бретелями. Слышишь звук падения? Это разбиваются твои мечты. Чаще всего убийцами страсти становятся комплекты белья, которые могут изуродовать любую красотку. Но термин достаточно широкий, ведь существует множество вещей, начисто отбивающих желание совокупляться. Это могут быть как волосатые мужские соски, так и постоянные ссоры в семейной жизни.


– Thanks to these panties, I know how to make a guy lose his erection. They’re true passion killers.

– Благодаря этим трусам, я узнала как быстро можно избавить парня от стояка. Настоящие убийцы страсти!

Fakeation

Fakeation – недоотпуск или отпуск, во время которого ты большую часть времени занимаешься рабочими вопросами. Как говорится, работа не волк, в лес не убежит. Но ты бы предпочел гнать зверя взашей. «Fakeation» называется недоотпуском, потому что смысл каникул – дать возможность оставить все дела на потом и предаться безудержному веселью с алкоголем, блэк-джеком и шлюхами. В данном случае это тебе не светит. Скорее всего, ты будешь сидеть в обнимку с компьютером, одной рукой вытирая слезы негодования отчетами трёхнедельной давности, а другой – держать телефон, в который голосит недовольный начальник. Это печальная история, знакомая каждому, кто не может выкинуть хренов мобильник в реку и уйти в закат до конца отпуска, который и так раз в год. А иногда и в пятилетку.


– It seems like I’m working with dumbasses. They’re unable to do the work themselves so they’ve turned my vacation into fakeation…

– Кажется, я работаю с дегенератами. Ничего сами не могут и мои каникулы превратили в недоотпуск…


Chipmunk gift

Chipmunk gift [ˈtʃɪpmʌŋk gɪft] – «подарок от бурундучка», а по нашему презент, который принесет больше пользы дарителю, чем получателю. Пока ты читаешь этот пост, в мире происходит нескончаемый круговорот говноподарков: мужья дарят жёнам набор инструментов для авто, а те в свою очередь парируют кухонной утварью или бытовой техникой. Но почему подобные подарки зовут бурундучьими? Выражение появилось после выпуска одного из старых рождественских альбомов вымышленной музыкальной группы бурундуков Элвина, Саймона и Теодора, более известных по фильму «Элвин и бурундуки». Так вот, в песне с этого альбома зверьки дарят своему другу Дейву пустой мешок, который он должен наполнить подарками, а затем вернуть. Что это, если не хитровыебанность уровня Бога и 1:0 в пользу пушистых, кожаные ублюдки?


– My husband gave me an extension cord for my birthday. Jeez, what a chipmunk gift! What was he thinking?

– А мне муж на день рождения вообще удлинитель подарил. Боже, что за подарок для себя! О чём он думал?

Monday morning quarterback

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука