Однако это ещё не конец истории. Узнав о претензиях Ольги Розенблюм к Быкову, решил высказаться и Марат Гизатулин, правда, сделал это в весьма своеобразной форме. Вот что он написал Быкову:
«Мне Ваша книга нравится (особенно те места, где Вы почти дословно пересказываете написанное мной, например, глава "Шамордино"). И, в отличие от Ольги Розенблюм, я совсем не в обиде, что меня Вы при этом не упоминаете, а в тех нескольких местах, где упоминаете, это звучит с неким, не то, чтобы негативным, но с таким, опровергательным, что ли, оттенком. Я понимаю – так надо».
Возможно, надо. А может быть, и нет. Увы, создание объёмистых трудов, вроде «Истории России» и биографий всем известных поэтов и писателей, чревато обвинениями в плагиате. Вот думает писатель, что излагает на бумаге или в ноутбуке собственные откровения, но выясняется, что, не желая сам того, какие-то мысли, или факты, или даже выводы у кого-то позаимствовал. Он и не собирался это красть, да просто заработался, увлёкся, собирая и анализируя материалы. И где там разберёшь, где своё, а где чужое? Юрий Олеша объяснял это явление по-своему:
«О, этот компиляторский зуд! Прочтя или узнав о чём-то, тут же хочется пересказать».
Глава 8. Всё лучшее – детям!
Казалось бы, какая разница, почему на свет появилась замечательная сказка, которая может доставить радость детям и чему-то научить. Но нет, даже здесь идёт борьба за приоритеты – кто, что и у кого имел нахальство позаимствовать. Николая Носова, автора «Приключений Незнайки» завистники обвинили в том, что он препарировал книгу Анны Хвольсон, которая в свою очередь заимствовала сюжеты из американских комиксов. Да ради бога! Заимствуйте что угодно, были бы только дети рады. Но дальше больше – оказывается, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лунгина появился из «Медного кувшина» английского писателя Филипа Энсти, а Золушка и вовсе стала дочерью нескольких отцов – Шарля Перро, братьев Гримм и неаполитанца Джамбаттисты Базиле, который написал о «Кошке-Золушке» (La Gatta Cennerentola) ещё в начале XVII века. Впрочем, схожий сюжет был обнаружен и на египетских папирусах. Шарль Перро и братья Гримм причастны и к рождению Красной Шапочки, хотя есть подозрение, что их опередил немецкий писатель Людвиг Тик. А вот Александр Волков, автор «Волшебника Изумрудного города», произвёл на свет всего лишь клон книги американского писателя Лаймена Баума «The Wonderful Wizard of Oz» (Удивительный Волшебник из Страны Оз), опубликованной в 1900 году.
В отличие от большинства своих собратьев, Алексей Толстой не скрывал, что прообразом Буратино стал итальянец по имени Пиноккио. Вот что он написал в предисловии к книге «Золотой ключик, или приключения Буратино», изданной в 1935 году:
«Когда я был маленький – очень, очень давно, – я читал одну книжку: она называлась "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы" (деревянная кукла по-итальянски – буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
Понятно, что эти слова были предназначены только для детей. На самом же деле, берлинское издательство «Накануне» ещё в 1924 году выпустило книгу, в выходных данных которой значилось:
«К. Коллоди. Приключения Пиноккио (1880). Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой».
Для всех упомянутых выше заимствований специалисты придумали такое оправдание – «адаптация мировой литературной классики для детей». Пусть будет так. Но можно ли снисходительно отнестись к заимствованиям, в которых обвиняют Дэна Брауна, автора бестселлера «Код да Винчи»? Как выяснилось, он имел возможность использовать сюжет книги Майкла Бейджента, Ричарда Ли и Генри Линкольна «Святая кровь и Святой Грааль» – это и было поставлено ему в вину. Однако суд не удовлетворил иск Бейджента и Ли. Та же учесть постигла Льюиса Пердью, автора романа «Дочь Господа», который так же обвинил Брауна в заимствовании.
Тут следует пояснить, что Бейджент и его соавторы утверждали, что выполнили некое научное исследование. По сути же, они выдумали многое из того, что написано в их книге. Так что претензии этой троицы на авторство идеи, которую позаимствовал Браун, вроде бы вполне резонны. Проблема в том, что закон не охраняет идеи, изложенные в книгах. Вот если бы был патент… Однако в мире не найдётся патентного бюро, которое всерьёз отнеслось бы к подобному псевдонаучному бреду. Это годится лишь для того, чтобы послужить основой развлекательного чтива для подростков, что и сделал Браун.