Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

СУБЪЕКТ. Получается, что все всех шантажируют! Круг замкнулся — почти замкнулся, остается выяснить, кого шантажируешь ты.

2-й СОСЕД. Я?

СУБЪЕКТ (хватает его за руку). Давай, признавайся, доверься верному другу, я ко всему готов!

2-й СОСЕД. Я никого не шантажирую…

СУБЪЕКТ. Хватит придуриваться, выкладывай, облегчи душу, давай с этим покончим!

2-й СОСЕД. Я просто беру в долг!


Пауза.


СУБЪЕКТ. Одалживаешь? У кого?

2-й СОСЕД. У Тео.

СУБЪЕКТ. Он ссужает тебя деньгами? Вы сговорились?

2-й СОСЕД. Он дает мне пятьсот франков в месяц — на «оплату» соседке, и даже не требует возврата.

СУБЪЕКТ. Хочешь сказать, Тео платит тебе, чтобы ты платил соседке, которая платит твоей жене, которая платит твоему соседу?

2-й СОСЕД. Ты меня совсем запутал…

СУБЪЕКТ. Я понял — вы все заодно! Жаждете моей смерти, потому что я слишком много о вас знаю, вот и наняли убийц!

2-й СОСЕД. Да нет же, их нанял аптекарь!

СУБЪЕКТ.

2-й СОСЕД. Он узнал, что его дочь больна, и решил, что виноват Тео.

СУБЪЕКТ. Все, хватит, заткнись, не начинай все сначала!

2-й СОСЕД. Да как ты смеешь подозревать меня в заговоре? Меня, своего лучшего друга, страдальца, которого наградили дурной болезнью, меня, заразившего жену!


Субъект в ужасе.


СУБЪЕКТ. Ты заразил жену?

2-й СОСЕД. В том-то и дело.

СУБЪЕКТ. Твоя жена больна?

2-й СОСЕД. Нужно было…

СУБЪЕКТ. Предохраняться!

2-й СОСЕД. Я должен был доверять…

СУБЪЕКТ. Нужно было предохраняться! Зачем быть информированным, если не предохраняешься?

2-й СОСЕД. Вся ответственность на мне.

СУБЪЕКТ. Подумать только — заразил жену! Нас информируют — мы предохраняемся, а если нет под рукой резинки — терпим, невелика беда, мы в ответе за здоровье других людей!

2-й СОСЕД.

СУБЪЕКТ. Возможно, не все потеряно, не будем впадать в панику, ты должен провериться, вам с женой следует все выяснить.

2-й СОСЕД. Что сделано, то сделано…

СУБЪЕКТ. Если вы удостоверитесь, все удостоверятся, сдай анализ и сразу покажи мне результат!

2-й СОСЕД. Мне все равно, я готов сдохнуть, но жена… Не хочу ее смерти. Не хочу, чтобы она страдала. И чтобы знала, тоже не хочу.

СУБЪЕКТ. Не сходишь к врачу, так и будешь мучиться сомнениями.

2-й СОСЕД. Лучше тяжкие сомнения, чем ужасная уверенность.

СУБЪЕКТ. Тебе нужен анализ крови, а не совет друга, так что отправляйся к врачу!

2-й СОСЕД. Ты меня прогоняешь, бежишь впереди паровоза из-за того, что я болен?

СУБЪЕКТ. Что-о-о?

2-й СОСЕД. Прекрасно, я все понял, больше ты меня не увидишь.

СУБЪЕКТ. Не переворачивай все с ног на голову, я тебя впустил, принял в своем доме…

2-й СОСЕД. Закрой глаза, заткни уши и ни о чем не думай.

СУБЪЕКТ. А я? Кто подумает обо мне?

2-й СОСЕД. У тебя-то проблем нет.

СУБЪЕКТ. Да что ты об этом знаешь?

2-й СОСЕД. Я сам во всем разберусь. Спасибо.


2-й Сосед уходит.


СУБЪЕКТ. С чего ты взял, что у меня нет проблем? Вернись! Разве ты хоть о чем-то меня спросил? Разве кто-нибудь хоть раз задал мне вопрос? Вернись и ответь! А что, если у меня тоже проблемы? У меня их нет, это правда, то есть раньше не было, может, в том-то и дело! Вы являетесь, один за другим, чтобы облегчить душу, вываливаете все на меня, как будто кроме вас в мире никого нет, как будто я не так же одинок, как вы! Сейчас Тео постучится в дверь, следом явятся чужие, я один сам с собой в тот единственный момент, когда не хочу быть один, когда у меня голова пухнет от проблем — ваших проблем, вот в чем моя проблема! Что мне делать, как поступить? Мне придется что-то сделать, когда он постучит в мою дверь, и что мне тогда делать?


Итак, мы рассмотрели проблему со всех сторон, пора все обобщить, оставим фантазии и подведем итог…


Обобщение. Субъект наедине с собой

В дверь стучат. Субъект не открывает. Стук повторяется.


ТЕО (за сценой). Это я, Тео!


Субъект не открывает.


ТЕО (стучит за сценой). Мне нужна твоя помощь, открой!


Субъект не открывает.


ТЕО (за сценой). Говорю тебе, это я, Тео, меня преследуют, открывай скорее! Они уже близко, открывай, не губи меня, я должен с тобой поговорить, я все объясню, они здесь, ты так со мной не поступишь, только не ты, я думал, что могу на тебя рассчитывать, мне нужна помощь, умоляю…


Раздаются выстрелы. Тело Тео сползает по двери на землю.

Субъект не открывает.

Лукас Линдер

«Горькая судьба Карла Клотца»

© Copyright by HARTMANN & STAUFFACHER GmbH.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги